Show Less
Restricted access

Translation Studies and Translation Practice: Proceedings of the 2nd International TRANSLATA Conference, 2014

Part 1

Series:

Edited By Lew N. Zybatow, Andy Stauder and Michael Ustaszewski

TRANSLATA II was the second in a series of triennial conferences on Translation and Interpreting Studies, held at the University of Innsbruck. The series is conceptualized as a forum for Translation Studies research. The contributions to this volume focus on humo(u)r translation, legal translation, and human-machine interaction in translation. The contributors also regard computer-aided translation, specialised translation, terminology as well as audiovisual translation and professional aspects in translation and interpreting.

Show Summary Details
Restricted access

Éléments du discours susceptibles d’être automatisés en interprétation de conference (Mirjana Aleksoska-Chkatroska)

Extract

Mirjana Aleksoska-Chkatroska, Université Saints Cyrille et Méthode

Éléments du discours susceptibles d’être automatisés en interprétation de conference

Abstract: Nous identifions des segments immuables et autosuffisants à automatiser pour réduire l’effort chez l’interprète et anticiper les déficiences. L’automatisme est synonyme de prévisibilité, s’il résulte d’une préparation, et de technicité contrôlée, s’il assure un traitement semi-automatique de l’information.

Nous distinguons les éléments du discours susceptibles d’être automatisés en interprétation de conférence pour développer des compétences et des stratégies chez l’interprète et pour lui faciliter la tâche lors de cette activité mentale très complexe. Sur quels éléments/segments du discours précis et communément stables peut-il se concentrer pour mieux appréhender l’unité du discours lors du traitement cognitif des informations ? Cette analyse du discours suppose, d’une part, l’investissement d’un travail minutieux en amont de l’acte d’interprétation, lors de la préparation aux conférences relative à l’assimilation, au repérage et au recensement de ces unités, et d’autre part, leur gestion maîtrisée, contrôlée, consciente et intégrée pendant l’acte d’interprétation. L’objectif est d’accroître la vitesse de traitement de l’information et d’assurer une meilleure saisie du sens en consécutive ou en simultanée, et de développer une technicité de traitement des ‘données’ qui se transformera en une réelle compétence et...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.