Translation Studies and Translation Practice: Proceedings of the 2nd International TRANSLATA Conference, 2014
Edited By Lew N. Zybatow, Andy Stauder and Michael Ustaszewski
TRANSLATA II was the second in a series of triennial conferences on Translation and Interpreting Studies, held at the University of Innsbruck. The series is conceptualized as a forum for Translation Studies research. The contributions to this volume focus on humo(u)r translation, legal translation, and human-machine interaction in translation. The contributors also regard computer-aided translation, specialised translation, terminology as well as audiovisual translation and professional aspects in translation and interpreting.
Affective Factors in an In-class Consecutive Interpreting Test: a Student Self-Reflection-Based Study into Interpreting Trainee’s Perceived and Actual Affective Factors (Marcin Walczyński)
Marcin Walczyński, University of Wrocław
Affective Factors in an In-class Consecutive Interpreting Test: a Student Self-Reflection-Based Study into Interpreting Trainee’s Perceived and Actual Affective Factors
Abstract: The article presents the results of a study on affective factors experienced by interpreting students during a consecutive interpreting test administered in the university setting. Interpreting students’ subjective views are juxtaposed with their actual recorded interpreting output.
Real-life consecutive interpreting is quite often a stressful activity which involves the activation of both perceptive and productive language skills as well as many other skills which all together may be said to form the interpreter’s multitasking competence. Equally or even more stressful is the testing situation in which interpreting students are involved during their interpreting training. Thus, stress, anxiety and related phenomena are definitely the factors which (often adversely) affect the student’s performance in an in-class consecutive test.