Show Less
Restricted access

Translation Studies and Translation Practice: Proceedings of the 2nd International TRANSLATA Conference, 2014

Part 1


Edited By Lew N. Zybatow, Andy Stauder and Michael Ustaszewski

TRANSLATA II was the second in a series of triennial conferences on Translation and Interpreting Studies, held at the University of Innsbruck. The series is conceptualized as a forum for Translation Studies research. The contributions to this volume focus on humo(u)r translation, legal translation, and human-machine interaction in translation. The contributors also regard computer-aided translation, specialised translation, terminology as well as audiovisual translation and professional aspects in translation and interpreting.

Show Summary Details
Restricted access

Intercultural Competence of Translators and Interpreters from the Point of View of Translation Agencies (Márta Lesznyák / Mária Bakti)


Márta Lesznyák & Mária Bakti, Szeged

Intercultural Competence of Translators and Interpreters from the Point of View of Translation Agencies

Abstract: In our investigation we surveyed translation agencies in Hungary to see what role, if any, the intercultural competence of translators and interpreters plays in hiring and assessing translators and interpreters. We asked translation agencies about their quality management practices and criteria for evaluating test translations.

1. Introduction

The success of translation and interpreting depends, among other factors, on the intercultural competence of translators and interpreters. Intercultural competence is seen as an integral part of translation competence, which in turn is defined as “the combination of aptitudes, knowledge, behaviours and know-how necessary to carry out a given task under given conditions” (EMT 2009, 3).

The importance of intercultural competence in translation was acknowledged by the EU when it launched the PICT project ( with the aim of producing a toolkit for teaching intercultural communication skills to translators.

According to the definition of the PACTE Group, which focuses more on the ‘knowledge’ component, translation competence is the “underlying system of knowledge required to translate” (2011, 33). Both definitions list a number of sub-competences that make up translation competence. The EMT expert group’s intercultural competence has a sociolinguistic and a textual dimension, this dual perspective lies in the ability to compare and contrast discursive practices in A, B, and C languages of translators and interpreters (2009)...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.