Translation Studies and Translation Practice: Proceedings of the 2nd International TRANSLATA Conference, 2014
Part 1
Series:
Edited By Lew N. Zybatow, Andy Stauder and Michael Ustaszewski
TRANSLATA II was the second in a series of triennial conferences on Translation and Interpreting Studies, held at the University of Innsbruck. The series is conceptualized as a forum for Translation Studies research. The contributions to this volume focus on humo(u)r translation, legal translation, and human-machine interaction in translation. The contributors also regard computer-aided translation, specialised translation, terminology as well as audiovisual translation and professional aspects in translation and interpreting.
Book (EPUB)
- ISBN:
- 978-3-631-70689-3
- Availability:
- Available
- Subjects:
Prices
Currency depends on your shipping address
- Frankfurt am Main, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2017. XXII, 383 pp., 15 b/w ill., 25 b/w tables
- Cover
- Title
- Copyright
- About the author
- About the book
- This eBook can be cited
- Inhaltsverzeichnis – Table of Contents
- Vorwort der Herausgeber
- Grußwort des Rektors der Universität Innsbruck (Tilmann Märk)
- Welcome Address by the Dean of Studies of the Faculty of Humanities 2 of the University of Innsbruck (Gerhard Pisek)
- Opening and Welcome Address (Lew Zybatow)
- Plenarvorträge / Plenary Lectures
- Komparative Linguistik als interdisziplinäre Verbündete der Translation (Gyde Hansen)
- Translation, Theory, and the History of Machine Translation (Pius ten Hacken)
- Towards an Optimality Theory of Translation (Lew Zybatow)
- Workshop on Humo(u)r Translation
- Camilleri’s Humour Travels to the UK and the USA (Margherita Dore)
- American Sitcoms and Their Wordy Scripts as a Challenge for the Translator (Kwiryna Proczkowska)
- ‘Nicht-Fry-Sein’ Ulrich Blumenbach’s German Translations of Stephen Fry’s Works (Marjolijn Storm)
- A Tale of Two Lolitas. A Story of Taboo and Point of View (Patrick Zabalbeascoa)
- Workshop on Legal Translation
- Qualitätssicherung von Übersetzungsleistungen durch Integrierung des Fachwissens in die Ausbildung (Gerhard Edelmann)
- The transposition of Directive 2010/64/EU and Legal, Institutional and Actual Deficiencies of Court Interpreting in Greece (Anastasios Ioannidis / Zoi Resta)
- L’interprete traduttore nel procedimento penale ungherese alla luce delle direttive europee (Barnabás Novák / Tímea Drinóczi)
- Tying Quality and Training: an Ariadne’s Thread out of the Legal Translation Labyrinth (Daniele Orlando)
- The Profile of The Ideal Greek Legal Interpreter (Stefanos Vlachopoulos / Pericles Tangas / Themistocles Gogas / Eleftheria Dogoriti / Freideriki Batsalia / Nikitas Hatzimihail / Theodoros Vyzas / Christos Katsis / Ekaterini Florou / Anna Chita / Georgios
- Workshop on Human-Machine Interaction in Translation
- What can Linguistics do for Translation Technology? (Andy Stauder)
- A Brief State of the Art of Translation Technology (Michael Ustaszewski)
- DIRETRA, a Customizable Direct Translation System: First Sketches (Alëna Aksënova / Marina Ermolaeva)
- Extracting Terminology by Language Independent Methods (Sanja Seljan / Ivan Dunđer / Hrvoje Stančić)
- Computer-Aided Translation
- Are Classical Principles of Corpus Compiling Applicable to Parallel Corpora of Literary Texts? (Mikhail Mikhailov)
- CAT in the Cloud: Some Implications for Translator Training (Andrew Rothwell)
- Verwendbarkeit von Sprachkorpora für die Übersetzung und für die Übersetzungsforschung (Olívia Seidl-Péch)
- Communicative Effectiveness of Controlled Machine Translation (Chung-ling Shih)
- Specialized Translation
- Kollokationen in juristischen Fachtexten im Sprachenpaar Deutsch-Finnisch: Kulturspezifik und translatorisches Management (Annikki Liimatainen)
- Translation in the Law: between Freedom and Convention (Tinka Reichmann)
- ¿Cuándo y cómo mejorar un texto de salida? Nuevas reflexiones acerca de un antiguo problema traductológico (Christian Vicente)
- Terminology
- Synonymy in Medical Terminology – a Challenge in Translation (Renáta Panocová)
- Einheitlichkeit der Terminologie – ein streng zu verfolgendes Ziel oder nur ein Wunschtraum? Erfahrungen aus der Zusammenarbeit mit Übersetzungsbüros und dem Fremdsprachlichen Fachsprachenunterricht (Łukasz Solarz)
- The Innsbruck Terminology Database on a New Platform (Martina Spornberger / Irmgard Rieder / Pius ten Hacken)
- Zur praxisbezogenen Terminologiearbeit in der universitären translatorischen Ausbildung (Oľga Wrede / Jozef Štefčík)
- Audivisual Translation
- Translation Quality Assessment: Guidelines for the Evaluation of Persian Subtitles Regarding the Omission of Interpersonal Elements of Language (Yasamin Khosravani / Sabine Bastian)
- Lost in Translation or not? The Use of Relay Among Croatian Subtitlers (Vedrana Čemerin)
- New Forms of Translation for Stage Productions in Intercultural Communication (Linda Dewolf)
- Norms of Censorship in Dubbing from English into Persian (Hajar Khanmohammad / Mitra Amreza)
- Interpreting
- (Source) Texting ELF. Native and Non-Native English Speaker Discourse Production and Conference Interpreters’ Preference for the Native Speaker (Michaela Albl-Mikasa / Sandra Guggisberg / Fenja Talirz)
- Éléments du discours susceptibles d’être automatisés en interprétation de conference (Mirjana Aleksoska-Chkatroska)
- Culture-bound Elements in Simultaneous Conference Interpreting (Shima Asadi)
- Consecutive Interpreting Note-taking: Students’ and Interpreters’ Language Choice (Valentina Baselli)
- Prekäres Gleichgewicht. Die Triade: Zuschreibungen, Allianzen, Dynamiken (Mascha Dabić)
- Process of Construction of a Questionnaire for a Gestalt Assessment of Television Broadcast Simultaneous Interpreting (Gregorio De Gregoris)
- Incorporación de las técnicas de mediación profesional en la interpretación en los Servicios Públicos (Agnieszka Mejnartowicz)
- Simultaneous Interpreting into a “B Language”: Considerations for Trainers and Trainees (Kilian G. Seeber)
- Snapshots of Waveforms in Multitrack Digital Recordings: an Untapped Potential for the Assessment of Simultaneous Interpreters (María Gracia Torres Díaz)
- Affective Factors in an In-class Consecutive Interpreting Test: a Student Self-Reflection-Based Study into Interpreting Trainee’s Perceived and Actual Affective Factors (Marcin Walczyński)
- Translation Practice
- Tandemübersetzungen: Was sie sind und wie sie gemacht werden (Urška P. Černe)
- Sprachmittlung und Sprachprüfung: Bewertung der mündlichen Prüfung im Griechischen Staatszertifikat KPG (Anna Chita / Katerina Florou / Konstantina Koufala)
- Intercultural Competence of Translators and Interpreters from the Point of View of Translation Agencies (Márta Lesznyák / Mária Bakti)
- Traduttore giurato o traduzione asseverata? Polonia e Italia a confronto (Claudio Salmeri)
- Die Selbstdarstellung von KonferenzdolmetscherInnen in den Social Media: Eine vergleichende Diskursanalyse anhand ausgewählter Beispiele (Susi Winkler / Michaela Feigl)
Terminology
Chapter
- Subjects:
Prices
Chapter Price (Chapters only digitally available)
Currency depends on your shipping address
Extract
←205 | 206→ ←206 | 207→
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.
Or login to access all content.- Cover
- Title
- Copyright
- About the author
- About the book
- This eBook can be cited
- Inhaltsverzeichnis – Table of Contents
- Vorwort der Herausgeber
- Grußwort des Rektors der Universität Innsbruck (Tilmann Märk)
- Welcome Address by the Dean of Studies of the Faculty of Humanities 2 of the University of Innsbruck (Gerhard Pisek)
- Opening and Welcome Address (Lew Zybatow)
- Plenarvorträge / Plenary Lectures
- Komparative Linguistik als interdisziplinäre Verbündete der Translation (Gyde Hansen)
- Translation, Theory, and the History of Machine Translation (Pius ten Hacken)
- Towards an Optimality Theory of Translation (Lew Zybatow)
- Workshop on Humo(u)r Translation
- Camilleri’s Humour Travels to the UK and the USA (Margherita Dore)
- American Sitcoms and Their Wordy Scripts as a Challenge for the Translator (Kwiryna Proczkowska)
- ‘Nicht-Fry-Sein’ Ulrich Blumenbach’s German Translations of Stephen Fry’s Works (Marjolijn Storm)
- A Tale of Two Lolitas. A Story of Taboo and Point of View (Patrick Zabalbeascoa)
- Workshop on Legal Translation
- Qualitätssicherung von Übersetzungsleistungen durch Integrierung des Fachwissens in die Ausbildung (Gerhard Edelmann)
- The transposition of Directive 2010/64/EU and Legal, Institutional and Actual Deficiencies of Court Interpreting in Greece (Anastasios Ioannidis / Zoi Resta)
- L’interprete traduttore nel procedimento penale ungherese alla luce delle direttive europee (Barnabás Novák / Tímea Drinóczi)
- Tying Quality and Training: an Ariadne’s Thread out of the Legal Translation Labyrinth (Daniele Orlando)
- The Profile of The Ideal Greek Legal Interpreter (Stefanos Vlachopoulos / Pericles Tangas / Themistocles Gogas / Eleftheria Dogoriti / Freideriki Batsalia / Nikitas Hatzimihail / Theodoros Vyzas / Christos Katsis / Ekaterini Florou / Anna Chita / Georgios
- Workshop on Human-Machine Interaction in Translation
- What can Linguistics do for Translation Technology? (Andy Stauder)
- A Brief State of the Art of Translation Technology (Michael Ustaszewski)
- DIRETRA, a Customizable Direct Translation System: First Sketches (Alëna Aksënova / Marina Ermolaeva)
- Extracting Terminology by Language Independent Methods (Sanja Seljan / Ivan Dunđer / Hrvoje Stančić)
- Computer-Aided Translation
- Are Classical Principles of Corpus Compiling Applicable to Parallel Corpora of Literary Texts? (Mikhail Mikhailov)
- CAT in the Cloud: Some Implications for Translator Training (Andrew Rothwell)
- Verwendbarkeit von Sprachkorpora für die Übersetzung und für die Übersetzungsforschung (Olívia Seidl-Péch)
- Communicative Effectiveness of Controlled Machine Translation (Chung-ling Shih)
- Specialized Translation
- Kollokationen in juristischen Fachtexten im Sprachenpaar Deutsch-Finnisch: Kulturspezifik und translatorisches Management (Annikki Liimatainen)
- Translation in the Law: between Freedom and Convention (Tinka Reichmann)
- ¿Cuándo y cómo mejorar un texto de salida? Nuevas reflexiones acerca de un antiguo problema traductológico (Christian Vicente)
- Terminology
- Synonymy in Medical Terminology – a Challenge in Translation (Renáta Panocová)
- Einheitlichkeit der Terminologie – ein streng zu verfolgendes Ziel oder nur ein Wunschtraum? Erfahrungen aus der Zusammenarbeit mit Übersetzungsbüros und dem Fremdsprachlichen Fachsprachenunterricht (Łukasz Solarz)
- The Innsbruck Terminology Database on a New Platform (Martina Spornberger / Irmgard Rieder / Pius ten Hacken)
- Zur praxisbezogenen Terminologiearbeit in der universitären translatorischen Ausbildung (Oľga Wrede / Jozef Štefčík)
- Audivisual Translation
- Translation Quality Assessment: Guidelines for the Evaluation of Persian Subtitles Regarding the Omission of Interpersonal Elements of Language (Yasamin Khosravani / Sabine Bastian)
- Lost in Translation or not? The Use of Relay Among Croatian Subtitlers (Vedrana Čemerin)
- New Forms of Translation for Stage Productions in Intercultural Communication (Linda Dewolf)
- Norms of Censorship in Dubbing from English into Persian (Hajar Khanmohammad / Mitra Amreza)
- Interpreting
- (Source) Texting ELF. Native and Non-Native English Speaker Discourse Production and Conference Interpreters’ Preference for the Native Speaker (Michaela Albl-Mikasa / Sandra Guggisberg / Fenja Talirz)
- Éléments du discours susceptibles d’être automatisés en interprétation de conference (Mirjana Aleksoska-Chkatroska)
- Culture-bound Elements in Simultaneous Conference Interpreting (Shima Asadi)
- Consecutive Interpreting Note-taking: Students’ and Interpreters’ Language Choice (Valentina Baselli)
- Prekäres Gleichgewicht. Die Triade: Zuschreibungen, Allianzen, Dynamiken (Mascha Dabić)
- Process of Construction of a Questionnaire for a Gestalt Assessment of Television Broadcast Simultaneous Interpreting (Gregorio De Gregoris)
- Incorporación de las técnicas de mediación profesional en la interpretación en los Servicios Públicos (Agnieszka Mejnartowicz)
- Simultaneous Interpreting into a “B Language”: Considerations for Trainers and Trainees (Kilian G. Seeber)
- Snapshots of Waveforms in Multitrack Digital Recordings: an Untapped Potential for the Assessment of Simultaneous Interpreters (María Gracia Torres Díaz)
- Affective Factors in an In-class Consecutive Interpreting Test: a Student Self-Reflection-Based Study into Interpreting Trainee’s Perceived and Actual Affective Factors (Marcin Walczyński)
- Translation Practice
- Tandemübersetzungen: Was sie sind und wie sie gemacht werden (Urška P. Černe)
- Sprachmittlung und Sprachprüfung: Bewertung der mündlichen Prüfung im Griechischen Staatszertifikat KPG (Anna Chita / Katerina Florou / Konstantina Koufala)
- Intercultural Competence of Translators and Interpreters from the Point of View of Translation Agencies (Márta Lesznyák / Mária Bakti)
- Traduttore giurato o traduzione asseverata? Polonia e Italia a confronto (Claudio Salmeri)
- Die Selbstdarstellung von KonferenzdolmetscherInnen in den Social Media: Eine vergleichende Diskursanalyse anhand ausgewählter Beispiele (Susi Winkler / Michaela Feigl)