Show Less
Restricted access

Translation Studies and Translation Practice: Proceedings of the 2nd International TRANSLATA Conference, 2014

Part 2


Lew N. Zybatow, Andy Stauder and Michael Ustaszewski

TRANSLATA II was the second in a series of triennial conferences on Translation and Interpreting Studies, held at the University of Innsbruck. The series is conceptualized as a forum for Translation Studies research. This volume includes selected contributions on translation theory and general issues in Translation Studies, as well as on translation theory and translation practice. The contributors focus also on literary translation, contrastive linguistics and the relation between semantics and cognition, as well as the relation between text, context and culture. The book also regards the translation process, the competence and quality of translation and professional aspects in translation and interpreting.

Show Summary Details
Restricted access

Modeling Translation across the Disciplines: Discourse-Based Translation Models (Tatiana A. Volkova)


Tatiana A. Volkova, Chelyabinsk State University

Modeling Translation across the Disciplines: Discourse-Based Translation Models

Abstract: The paper describes a new typology of translation models, explains links between a translation model and a translation strategy, expands the scope of a translation model application, and introduces a new line of research basing on the original discourse and communication translation model.

As put forward by K. I. Belousov, “action-based and system-based approaches may form grounds for establishing model linguistics as a paradigm of linguistic reality modeling”1 (Belousov 2009, 5). An “action-based research model determines the modeling process per se for the object that is being modeled” (ibid, 7).

“Translation models” as a “result of translation activity analysis” are developed “from multiple practical and theoretical perspectives, pursuing various objectives”: “translator training, linking translation to various language levels, extralinguistic relations, sense and content transfer in translation, and translation automation.” (Marchuk 2010, 6)

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.