Show Less
Restricted access

Translation Studies and Translation Practice: Proceedings of the 2nd International TRANSLATA Conference, 2014

Part 2


Edited By Lew N. Zybatow, Andy Stauder and Michael Ustaszewski

TRANSLATA II was the second in a series of triennial conferences on Translation and Interpreting Studies, held at the University of Innsbruck. The series is conceptualized as a forum for Translation Studies research. This volume includes selected contributions on translation theory and general issues in Translation Studies, as well as on translation theory and translation practice. The contributors focus also on literary translation, contrastive linguistics and the relation between semantics and cognition, as well as the relation between text, context and culture. The book also regards the translation process, the competence and quality of translation and professional aspects in translation and interpreting.

Show Summary Details
Restricted access

Politics in Translation: The “Original” Translation of Dux (Alessandra Calvani)


Alessandra Calvani

Politics in Translation: The “Original” Translation of Dux

Abstract: The Life of Benito Mussolini has been translated by Frederic Whyte and published in London in 1925. Offered as a “condensed version” of the Italian original, the book was a great success, with translations in 18 languages. The author of Dux, the Italian version, was Margherita Sarfatti, writer and journalist, colleague of Benito Mussolini at the Avanti and his lover. A successful book has been soon translated in many languages, nothing unusual to that extent. What makes it a case of special interest is that at the time of the English translation, in 1925, there was no Italian original. Apparently Sarfatti wrote it in 1924, but the book was first published in translation and later on in Italian. The fact that Whyte presented his work as a condensed version could be used as evidence of the existence of an Italian original, but the comparison with the published original and its translation seems to question what actually has been taken for granted. The different chapters, the differences in the very narration, the different construction of that narration together with the differences in the pictures and in the presentation of the books testify to the different strategies used by the English and the Italian writers in order to adapt their text to the different social and political background of England and Italy. Both versions have been written and published for propaganda, but the very same end seems...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.