Translation Studies and Translation Practice: Proceedings of the 2nd International TRANSLATA Conference, 2014
Edited By Lew N. Zybatow, Andy Stauder and Michael Ustaszewski
TRANSLATA II was the second in a series of triennial conferences on Translation and Interpreting Studies, held at the University of Innsbruck. The series is conceptualized as a forum for Translation Studies research. This volume includes selected contributions on translation theory and general issues in Translation Studies, as well as on translation theory and translation practice. The contributors focus also on literary translation, contrastive linguistics and the relation between semantics and cognition, as well as the relation between text, context and culture. The book also regards the translation process, the competence and quality of translation and professional aspects in translation and interpreting.
MetaFoot – Translating Ecological Keywords (Eliisa Pitkäsalo)
Eliisa Pitkäsalo, University of Tampere
MetaFoot – Translating Ecological Keywords
Abstract: In this paper, I discuss the possibility of metaphor translation, concentrating to examine to what extent it is possible to talk about the universal nature of conceptual metaphor and in which way the conceptual metaphor that can be found behind a certain metaphor influences the translation process.
The well-known proverb “A picture is worth a thousand words” is extremely apt to describe the relationship between an image and a text – whether written or spoken. The meaning of the proverb can be expanded to illustrate the relationship between a text and the figurativeness of a text. A written text always includes many figures of speech and, though the use of different figures of speech is especially typical of fiction, metaphors are used in other genres as well. Metaphors are, in fact, a crucial part of our everyday language use, as they hide conceptual networks within them. This phenomenon arises from the nature of language: metaphors permeate our everyday language.