Show Less
Restricted access

Deutschsprachige Kinder- und Jugendliteratur während der Zwischenkriegszeit und im Exil

Schwerpunkt Österreich

Edited By Susanne Blumesberger and Jörg Thunecke

Der Sammelband enthält Texte von internationalen Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftlern, die sich mit deutschsprachiger, vor allem österreichischer Kinder- und Jugendliteratur im Zeitraum von 1918 bis 1945 befassen. Kinder- und Jugendliteratur erfüllt nicht nur unterschiedliche pädagogische Funktionen; es lassen sich auch divergente gesellschaftspolitische Strömungen ausmachen: Waren in den 1920er Jahren in Österreich starke aufklärerische Tendenzen zu beobachten, wurden diese im austrofaschistischen »Ständestaat« und unter dem Nationalsozialismus durch fremdenfeindliche, nationalistische Tendenzen zurückgedrängt oder auch verboten. Die Autorinnen und Autoren diskutieren in der Zwischenkriegszeit erschienene sowie im Exil entstandene Kinder- und Jugendliteratur. Dabei stehen vor allem die Produktionsbedingungen, die jeweiligen thematischen Schwerpunkte, die Illustrationen sowie die Verbreitung und Rezeption dieser Literatur im Vordergrund.

Show Summary Details
Restricted access

„Charming stories, full of fantasy and humor, yet with the firm undertone of proletarian life running through them.“ Fairy Tales for Workers’ Children (1925): Hermynia Zur Mühlens Märchen (1922) in amerikanischer Übertragung (Jörg Thunecke)

Extract

| 73 →

Jörg Thunecke

„Charming stories, full of fantasy and humor, yet with the firm undertone of proletarian life running through them.“ Fairy Tales for Workers’ Children (1925): Hermynia Zur Mühlens Märchen (1922) in amerikanischer Übertragung

Abstract: Parallel to her work as a translator, for appr. a decade in the 1920s Hermynia Zur Mühlen (1883–1951) wrote various ‚Kunstmärchen‘, the intention being to raise the consciousness of her proletarian readership. Through contacts in the US – mainly Upton Sinclair and Floyd Dell – she succeeded in 1925 in having four of her fairy tales – ‚Der Rosenstock‘, ‚Der Spatz‘, ‚Der kleine graue Hund‘ and ‚Warum?‘ (1922) – published in translation as Fairy Tales for Workers’ Children with the Daily Worker Publishing Company in Chicago, owned by the Communist Party of America. The translation – which leaves a lot to be desired – was done Ida Dailes, who also wrote a brief preface. In addition, some of the original colour drawings by Karl Holtz (1899–1978) were reproduced, although the impressum states ‚Cover Drawings and Color Plates by Lydia Gibson‘. The major tendencies of these tales – as pointed out by Jack Zipes – were to „(1) project an ideal societal organization that would bring an end to all suffering, (2) portray children whose honesty and clairvoyance endowed them with the ability to expose hypocrisy and made them into harbingers of a bright future, (3) develop exemplary heroes who bring about solidarity and collaboration in a struggle against exploitation,...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.