Second Revised Edition
The book is one of the few in-depth investigations into the nature of EU legal translation and its impact on national legal languages. It is also the first attempt to characterise EU Polish, a language of supranational law and a hybrid variant of legal Polish emerging via translation. The book applies Chesterman's concept of textual fit, that is how translations differ from non-translations, to demonstrate empirically on large corpora how the Polish eurolect departs from the conventions of legal and general Polish both at the macrostructural and microstructural level. The findings are juxtaposed with the pre-accession version of Polish law to track the 'Europeanisation' of legal Polish – recent changes brought about by the unprecedented inflow of EU translations.
This study was financed by research grant no. 2251/B/H03/2010/38 (2010–2012) from the Polish Ministry of Science and Higher Education.
I wish to thank the late Professor Anna Duszak of the Institute of Applied Linguistics at the University of Warsaw for reading the manuscript and making insightful comments which helped me to improve my work. I am also grateful to Professor Stanisław Goźdź-Roszkowski of University of Łódź for reading the draft version of the book and for his valuable feedback. Special thanks are due to the Professors from the Translation Research Summer School (University College London, 2007) and CETRA — 20th Doctoral Summer School (Katholieke Universiteit Leuven, Belgium, 2008), who helped me to shape, refine and narrow down my initial research design. Any shortcomings remain my own.
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.