Show Less
Restricted access

Übersetzen und Dolmetschen: Berufsbilder, Arbeitsfelder, Ausbildung. Ein- und Ausblicke in ein sich wandelndes Berufsfeld der Zukunft

70 Jahre Innsbrucker Institut für Translationswissenschaft


Edited By Lew N. Zybatow, Alena Petrova, Andy Stauder and Michael Ustaszewski

Die Beiträge dieses Bandes geben Auskunft, wie Forschung und Lehre am Institut für Translationswissenschaft (INTRAWI) aufgestellt sind, um mit der Entwicklung der Translationsbranche Schritt zu halten. Die fortschreitende Globalisierung und Digitalisierung stellt die Translation vor immer neue Herausforderungen. Die Arten der Translation und die Anforderungen an professionelle Übersetzer und Dolmetscher ändern sich rasant. Die Autoren betrachten unter anderem die Entwicklung der Translationswissenschaft und ihrer Theorien, analysieren Fragen der Terminologie in der Translation und Probleme an der Schnittstelle Digitalisierung-Translationsmarkt-Translationspraxis. Sie fokussieren auch Themen wie moderne Fachkommunikation, Audiovisuelle Translation sowie neue Fragen und Formen der Übersetzungs- und Dolmetschdidaktik.

Show Summary Details
Restricted access

Some Reflections on the Use of Bilingual Dictionaries in Translation (Pius ten Hacken)


← 98 | 99 →

Pius ten Hacken

Some Reflections on the Use of Bilingual Dictionaries in Translation

Abstract: In the history of Machine Translation, we can observe three categories of participants, software engineers, linguists and translators. Until recently software engineers and linguists dominated the field alternatingly. In the past decades, translators have emerged as an arbitrating force in determining the orientation of the field.

The use of bilingual dictionaries in professional translation is often regarded with a certain degree of suspicion. Here, I will try to explain the reasons for this cautious attitude and indicate to what extent it is justified. Section 1 starts with some personal, anecdotal evidence, which section 2 relates to more systematically informed sources in lexicography and section 3 to linguistic theory. In section 4, I present some theoretical problems for the view of dictionaries as descriptions of the vocabulary of a language. Section 5 explores the use of bilingual dictionaries as language descriptions. Having indicated how an interpretation of dictionaries as language descriptions raises problems, in section 6 I offer an alternative interpretation of dictionaries in which they are tools rather than descriptions and apply this view to bilingual dictionaries. Finally, section 7 uses the preceding discussion to come up with a view of when, why and how bilingual dictionaries should be used in professional translation.

1.  The common-sense view

As a child, I lived in a monolingual Dutch environment. Like many Dutch people of...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.