Edited By Mária Matiová and Martin Navrátil
This book consists of scientific chapters devoted to innovative approaches to examination of anthropocentrism. It depicts human beings as physical, spiritual, social and cultural creatures perceived through the lingual and literary lens. The publication has an intercultural foundation, as it examines Slovak, Russian, German, English and Romanian languages.
The authors of the book discuss issues which transcend the boundaries of philological research. They apply knowledge from various fields, such as psychology, communication theory, aesthetics, mass media and other social sciences in order to obtain relevant scientific results. The authors present critical analyses and interpretations of contemporary theoretical and practical problems occurring in the selected areas of expertise, and outline the perspective research possibilities.
Precedent Phenomena as a Linguistic, Translation and Reception Problem11 The paper is part of the research project UGA III/15/2016 Špecifiká transferu a recepcie precedentných fenoménov v slovenských a nemeckých prekladoch súčasnej ruskej prózy (The particularities of transfer and reception of precedent phenomena in Slovak and German translations of contemporary Russian fiction) at the Department of Translation Studies, Faculty of Arts, Constantine the Philosopher University in Nitra.
The end of the 20th and the beginning of the 21st century saw the emergence of new philological and linguistic movements which have brought about new approaches to the study of language and its conception in general. Language does not evolve in isolation; the study of language is not focused solely on a system of linguistic signs or a cognitive approach towards the identification of linguistic units. It is closely connected to the ethnoculture that modifies and at the same time represents it. Therefore, it is essential to expand our current understanding of particular linguocultural communities, especially in terms of their historical and cultural contexts, national values, etc. These include facts from history, mentality, customs and traditions, value orientation, art (artistic, literary works) as well as knowledge of how they are reflected in linguistic and extralinguistic content.
Besides these approaches emerging mainly in the Russian scientific context, a parallel can be seen also in Western translation studies. Starting in the 1990s, the so-called cultural turn was initiated by Susan Bassnett and André Lefevere (1990). The cultural approach has since then found a stable position in translation thinking, shifting from researching the language of the text to the cultural context(s) in translation transfer. Both the methodology of cultural translation studies TS and linguoculturological research of the text are shifting from attempts to find universal standards to efforts to encompass the transfer process in a more complex manner. Several parallels and intersections can be...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.