Show Less
Restricted access

On the Verge Between Language and Translation

Series:

Edited By Marcin Walczynski, Piotr Czajka and Michał Szawerna

This book explores a range of topics situated in the overlapping areas of theoretical linguistics, applied linguistics and translation studies. The first part of the book comprises five original contributions on topics ranging from general linguistics to applied linguistics while the second part comprises eleven original contributions exploring selected aspects of theoretical, descriptive and applied translation studies.

This book also initiates the publishing activity of the Department of Translation Studies, established at the Institute of English Studies, University of Wrocław, Poland.

Show Summary Details
Restricted access

Introduction

Extract



This volume initiates the publishing activity of the Department of Translation Studies established within the organisational structure of the Institute of English Studies (part of the Faculty of Letters) of the University of Wrocław, Poland.

Although Translation Studies was for a long time represented by several scholars working in other departments of the Institute of English Studies, mostly in the former Department of English Linguistics (now the Department of English and Comparative Linguistics) and in the former Department of Applied Linguistics (now the Department of Second Language Learning and Teaching), it is the establishment of a separate unit grouping translation scholars working in the Institute of English Studies of the University of Wrocław that marked a new phase in the development of Translation Studies at the University of Wrocław. Currently, the Department of Translation Studies is a teaching and scholarly base for three professors and eight assistant professors who—in their academic pursuits—deal with various aspects of translation, interpreting and linguistics. This volume, like the scholars affiliated to the Department of Translation Studies, represents different language-related fields: linguistics, applied linguistics and translation studies.

The first section groups contributions related to linguistics.

In the article titled “Expletive infixation: How its stylistic effect is decoded and transposed by L2 speakers”, Monika Kavalir examines what is a morphological and stylistic phenomenon—expletive infixation—from the point of view of contrastive linguistics and translation studies. Specifically, Kavalir sets out to establish how...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.