Show Less
Restricted access

On the Verge Between Language and Translation

Series:

Edited By Marcin Walczynski, Piotr Czajka and Michał Szawerna

This book explores a range of topics situated in the overlapping areas of theoretical linguistics, applied linguistics and translation studies. The first part of the book comprises five original contributions on topics ranging from general linguistics to applied linguistics while the second part comprises eleven original contributions exploring selected aspects of theoretical, descriptive and applied translation studies.

This book also initiates the publishing activity of the Department of Translation Studies, established at the Institute of English Studies, University of Wrocław, Poland.

Show Summary Details
Restricted access

Translators and their Game: A Practitioner’s Point of View1

Extract



Abstract: The article examines the opportunities of applying game theory to the analysis of language-based communication and translation-mediated communication. The terms that denote ‘game’ and ‘play’ in different languages are presented, as well as a number of ideas concerning representation of the translation process, based on the observation of students’ activities, performed online, as well as the results of a survey among both translators and non-translators. The term ‘translation’ in our view denotes any process of rendering discourse in one language with the means available in another language. We also pay special attention to risk, which is the most important element of the translator’s episteme and the determining factor for making translation choices.

Keywords: translation-mediated communication, translation, translation process, game theory, risk, decision making

We shall explore the possibility of using the insights of game theory for the analysis of language-based communication and translation-mediated communication. The terms that denote ‘game’ and ‘play’ in different languages will be presented, as well as a number of conclusions with regard to the representation of the translation process, based both on the observation of students’ activities, performed online, and on the results of the translators’ and non-translators’ survey. The term ‘translation’ in my view denotes any process of rendering discourse in one language by means available in another language. We shall also pay special attention to the risk, which is the most important element of the translator’s episteme, in our view, and the determining factor for the intentional...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.