Show Less
Restricted access

On the Verge Between Language and Translation

Series:

Edited By Marcin Walczynski, Piotr Czajka and Michał Szawerna

This book explores a range of topics situated in the overlapping areas of theoretical linguistics, applied linguistics and translation studies. The first part of the book comprises five original contributions on topics ranging from general linguistics to applied linguistics while the second part comprises eleven original contributions exploring selected aspects of theoretical, descriptive and applied translation studies.

This book also initiates the publishing activity of the Department of Translation Studies, established at the Institute of English Studies, University of Wrocław, Poland.

Show Summary Details
Restricted access

Translation Errors and Second Language Acquisition: Teaching Turkish to Greek Speakers Through Translation

Extract



Abstract: Even though the practice of translation had long been considered as an inappropriate method of teaching languages, in the 1980s translation reappeared in foreign language classrooms, not as a teaching method, but as a useful teaching tool. Our experience, based not only on teaching Turkish as a foreign language, but also on researching Translation Theory and Didactics, indicates that translation makes students master the system of a foreign language in its real functions, in real communicative conditions. Since language students perform a global text analysis during the translation process, they manage to master the foreign language to an extent that cannot practically be achieved when they simply try to acquire oral and writing comprehension and production competences. Basing on the idea of distinct language levels and on the classification of translation errors into binary and non-binary, we will attempt to specify how translation tasks may positively affect the process of teaching and learning a foreign language as well as describe the techniques that may be used in teaching Turkish as a foreign language through translation. More specifically, we will try to pinpoint the most frequent errors as well as their causes and divide them into errors that occurred due to (a) insufficient knowledge of the linguistic system (errors at the morphological-syntactic level, semantic level/binary errors); and (b) insufficient knowledge of the use of the language in particular contexts or of the culture within which the language functions (errors at the stylistic and pragmatic level/non-binary errors). An accurate...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.