«Translatio» et Histoire des idées / «Translatio» and the History of Ideas
Idées, langue, déterminants. Tome 1 / Ideas, language, politics. Volume 1
Edited By Anna Kukułka-Wojtasik
Produit de la conférence Translatio et Histoire des idées, troisième du cycle Translatio, ce livre réunit des contributions reflétant l’actualisation des recherches sur la Translatio et son rôle dans la marche des idées. Nous y voyons diverses conceptualisations de l’image de l’Autre et de son univers, dues aux déterminants idéologiques et politiques du processus du transfert langagier. L’objectif des investigations est de mesurer les infléchissements induits par la Translatio, ce passage d’une culture à l’autre.
Les auteurs abordent aussi bien des cas qui autorisent à identifier motifs et éléments récurrents accompagnant le processus de la Translatio. La récurrence de ces aspects permet des formuler certaines règles concernant le transfert langagier.
This book, a product of the "Translatio and the History of Ideas" conference and the third volume in the Translatio cycle, brings together contributions reflecting the advances in research on the Translatio and its role in the march of ideas. We see various conceptualizations of the image of the Other and his universe, due to the ideological and political determinants of the language transfer process. The objective of the investigations is to measure the inflections induced by the Translatio, this passage from one culture to another.
The authors approach the cases that allow to identify certain patterns and recurring elements accompanying the process of the Translatio. The recurrence of these aspects makes it possible to formulate certain rules and principles concerning language transfer.
Table des matières
Table des matières
Extract
Introduction
Maravillas Aguiar Aguilar
Complexity in Medieval Transmission of Scientific Texts: The Versions of Gerardus Cremonensis’ De Crepusculis
Soufian Al Karjousli
L’influence des traductions sur l’acceptation d’autrui dans la pensée arabo-musulmane pour une arabité et un islam intégrateurs
Raluca-Nicoleta Balaţchi and Ionela Arganisciuc
De la traduction fragmentaire à la traduction intégrale dans le cas des sciences humaines
Damian Bednarz
Erzähltechnische Merkmale als Übersetzungsproblem am Beispiel von Daniel Kehlmanns Die Vermessung der Welt
Ana María Bejarano
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.
Or login to access all content.