Show Less
Restricted access

«Translatio» et Histoire des idées / «Translatio» and the History of Ideas

Idées, langue, déterminants. Tome 1 / Ideas, language, politics. Volume 1

Edited By Anna Kukułka-Wojtasik

Produit de la conférence Translatio et Histoire des idées, troisième du cycle Translatio, ce livre réunit des contributions reflétant l’actualisation des recherches sur la Translatio et son rôle dans la marche des idées. Nous y voyons diverses conceptualisations de l’image de l’Autre et de son univers, dues aux déterminants idéologiques et politiques du processus du transfert langagier. L’objectif des investigations est de mesurer les infléchissements induits par la Translatio, ce passage d’une culture à l’autre.

Les auteurs abordent aussi bien des cas qui autorisent à identifier motifs et éléments récurrents accompagnant le processus de la Translatio. La récurrence de ces aspects permet des formuler certaines règles concernant le transfert langagier.

This book, a product of the "Translatio and the History of Ideas" conference and the third volume in the Translatio cycle, brings together contributions reflecting the advances in research on the Translatio and its role in the march of ideas. We see various conceptualizations of the image of the Other and his universe, due to the ideological and political determinants of the language transfer process. The objective of the investigations is to measure the inflections induced by the Translatio, this passage from one culture to another.
The authors approach the cases that allow to identify certain patterns and recurring elements accompanying the process of the Translatio. The recurrence of these aspects makes it possible to formulate certain rules and principles concerning language transfer.

Show Summary Details
Restricted access

Introduction

Introduction

Extract

La grande production littéraire et historique ne peut pas se passer de la traduction. La circulation des idées, des styles, des méthodes et modes d’emploi est assurée par le passage d’une langue à l’autre. Comment ce passage se fait-il, comment et dans quelles conditions les idées et les textes qui les véhiculent se propagent dans le monde ? Cette circulation est-elle libre ? Les idées divulguées, ne sont-elles pas déterminées par le lieu, le temps et les circonstances de leur transfert ? Et inversement, pourquoi certaines idées stagnent-elles et ne se propagent pas : en vigueur dans un (plusieurs) pays, elles restent inconnues (méconnues, modifiées, interdites) dans d’autres ? Outre la langue, cet outil indispensable du transfert interculturel, quels facteurs inspirent la diffusion des idées ? Nous savons que le texte traduit n’est jamais vierge de déformations, même, ou peut-être surtout, si c’est l’auteur de l’original qui en est le traducteur. Ces autres facteurs, quel rôle jouent-ils ?

Le projet de recherche Translatio, lancé il y a une dizaine d’années, se donne pour tâche, en cernant la problématique du transfert linguistique, de répondre à ces questions. Il s’inscrit dans le vaste domaine de l’herméneutique (ou peut-être plus modestement, de la maïeutique) de la traduction dont l’objectif est la réflexion non seulement sur le statut du discours traduit mais surtout sur la place de cette production traduite dans la marche des id...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.