Idées, langue, déterminants. Tome 1 / Ideas, language, politics. Volume 1
Edited By Anna Kukułka-Wojtasik
Produit de la conférence Translatio et Histoire des idées, troisième du cycle Translatio, ce livre réunit des contributions reflétant l’actualisation des recherches sur la Translatio et son rôle dans la marche des idées. Nous y voyons diverses conceptualisations de l’image de l’Autre et de son univers, dues aux déterminants idéologiques et politiques du processus du transfert langagier. L’objectif des investigations est de mesurer les infléchissements induits par la Translatio, ce passage d’une culture à l’autre.
Les auteurs abordent aussi bien des cas qui autorisent à identifier motifs et éléments récurrents accompagnant le processus de la Translatio. La récurrence de ces aspects permet des formuler certaines règles concernant le transfert langagier.
This book, a product of the "Translatio and the History of Ideas" conference and the third volume in the Translatio cycle, brings together contributions reflecting the advances in research on the Translatio and its role in the march of ideas. We see various conceptualizations of the image of the Other and his universe, due to the ideological and political determinants of the language transfer process. The objective of the investigations is to measure the inflections induced by the Translatio, this passage from one culture to another.
The authors approach the cases that allow to identify certain patterns and recurring elements accompanying the process of the Translatio. The recurrence of these aspects makes it possible to formulate certain rules and principles concerning language transfer.
Complexity in Medieval Transmission of Scientific Texts: The Versions of Gerardus Cremonensis’ De Crepusculis
Complexity in Medieval Transmission of Scientific Texts: The Versions of Gerardus Cremonensis’ De Crepusculis1
Maravillas Aguiar Aguilar
Abstract: The Liber de crepusculis by Gerard of Cremona is the Latin version of a lost text written by the Andalusi judge Ibn Mucādh al-Jayyānī. Authorship of the original Arabic text was attributed to Ibn al-Haytham (Alhazen) until the Hebrew version by Samuel ben Judah of Marseille was discovered. In this work, I present a synopsis of the history of the transmission of this text on the astronomical phenomenon of dawn and dusk, in four languages (Arabic, Latin, Hebrew and Italian), over a period of more than 500 years, in order to reflect on the adaptation process of the contents in the different languages, and contribute new perspectives on the transmission of scientific text in the period between the Middle Ages and the Renaissance.
Keywords: translation, Middle Ages, Renaissance, Latin, Arabic, Hebrew, Italian, Alhazen, Gerard of Cremona, Samuel ben Judah, Liber de crepusculis
Toledo was one of the most outstanding intellectual centres in the 12th century. Translations were part of a programme of intellectual enrichment against a backdrop of backwardness and penury that gave way to a blooming of knowledge. It was Charles Homer Haskins who, for the first time in academia, studied the rise of translation in the 12th century, in his acclaimed work The Renaissance of the Twelfth Century. Subsequently, this led to the appearance of other contributions by historians, such as Jacques Le Goff and Jacques Verger, on intellectuality and medieval civilisation, and the emergence of...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.