Show Less
Restricted access

«Translatio» et Histoire des idées / «Translatio» and the History of Ideas

Idées, langue, déterminants. Tome 1 / Ideas, language, politics. Volume 1

Edited By Anna Kukułka-Wojtasik

Produit de la conférence Translatio et Histoire des idées, troisième du cycle Translatio, ce livre réunit des contributions reflétant l’actualisation des recherches sur la Translatio et son rôle dans la marche des idées. Nous y voyons diverses conceptualisations de l’image de l’Autre et de son univers, dues aux déterminants idéologiques et politiques du processus du transfert langagier. L’objectif des investigations est de mesurer les infléchissements induits par la Translatio, ce passage d’une culture à l’autre.

Les auteurs abordent aussi bien des cas qui autorisent à identifier motifs et éléments récurrents accompagnant le processus de la Translatio. La récurrence de ces aspects permet des formuler certaines règles concernant le transfert langagier.

This book, a product of the "Translatio and the History of Ideas" conference and the third volume in the Translatio cycle, brings together contributions reflecting the advances in research on the Translatio and its role in the march of ideas. We see various conceptualizations of the image of the Other and his universe, due to the ideological and political determinants of the language transfer process. The objective of the investigations is to measure the inflections induced by the Translatio, this passage from one culture to another.
The authors approach the cases that allow to identify certain patterns and recurring elements accompanying the process of the Translatio. The recurrence of these aspects makes it possible to formulate certain rules and principles concerning language transfer.

Show Summary Details
Restricted access

Reescritura de textos bíblicos en la literatura hebrea contemporánea y su grado de traducibilidad: S. Yizhar y David Grossman

Reescritura de textos bíblicos en la literatura hebrea contemporánea y su grado de traducibilidad: S. Yizhar y David Grossman1

Extract

Ana María Bejarano

Abstract: Hebrew literature engages in a very fruitful dialogue with its sources, the most important of these being the Bible. Analysis of two fundamental works by S. Yizhar and David Grossman demonstrates how the Biblical text is being rewritten today and how this is reflected in translations whose intended audience are less well-versed in these religious texts than an Israeli reader.

Keywords: Hebrew literature, S. Yizhar, David Grossman, dialogue with sources, Bible, Abraham

La apabullante presencia de la Biblia en el hebreo que hoy se habla en Israel y en la literatura escrita en esta lengua ha sido y es un tema altamente debatido por la crítica literaria, sobre todo por una cuestión de peso: los escritores que reescriben el texto bíblico en sus obras y que conforman el canon de la literatura hebrea contemporánea son masivamente laicos cuando no declarados ateos. Kartun-Blum (1999: 3) se pregunta si habrá otra cultura secular y moderna cuyo diálogo con sus escrituras sagradas sea tan vivo e intenso como el que mantiene la literatura hebrea contemporánea con la Biblia. Esta catedrática y estudiosa lo ve como un caso único y trae a colación las reflexiones del gran poeta Yehudah Amichai (1924–2000) que se preguntaba cómo un escritor hebreo puede escribir algo que suene a propio sin resultar engullido por la fuerza de la tradición inherente a la lengua hebrea: “La lucha con...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.