Show Less
Restricted access

«Translatio» et Histoire des idées / «Translatio» and the History of Ideas

Idées, langue, déterminants. Tome 1 / Ideas, language, politics. Volume 1

Edited By Anna Kukułka-Wojtasik

Produit de la conférence Translatio et Histoire des idées, troisième du cycle Translatio, ce livre réunit des contributions reflétant l’actualisation des recherches sur la Translatio et son rôle dans la marche des idées. Nous y voyons diverses conceptualisations de l’image de l’Autre et de son univers, dues aux déterminants idéologiques et politiques du processus du transfert langagier. L’objectif des investigations est de mesurer les infléchissements induits par la Translatio, ce passage d’une culture à l’autre.

Les auteurs abordent aussi bien des cas qui autorisent à identifier motifs et éléments récurrents accompagnant le processus de la Translatio. La récurrence de ces aspects permet des formuler certaines règles concernant le transfert langagier.

This book, a product of the "Translatio and the History of Ideas" conference and the third volume in the Translatio cycle, brings together contributions reflecting the advances in research on the Translatio and its role in the march of ideas. We see various conceptualizations of the image of the Other and his universe, due to the ideological and political determinants of the language transfer process. The objective of the investigations is to measure the inflections induced by the Translatio, this passage from one culture to another.
The authors approach the cases that allow to identify certain patterns and recurring elements accompanying the process of the Translatio. The recurrence of these aspects makes it possible to formulate certain rules and principles concerning language transfer.

Show Summary Details
Restricted access

Campos y unidades semánticas: correlación y disociación

Campos y unidades semánticas: correlación y disociación

Extract

Rafael del Moral Aguilera

Abstract: La création volontaire d’un champ sémantique doit s’inspirer de principes utiles à la consultation. Nous proposons l’information fournie d’une valeur onomasiologique aussi efficace que l’usage sémasiologique, qu’elle maintienne un ordre méthodique pour que l’information reste très claire, et que l’on déduise la position de chaque mot en corrélation avec le lieu qui lui correspond selon son sens.

Keywords: lexicographie, onomasiologie, champ sémantique, classement des mots, dictionnaire des analogies, thésaurus

El concepto de campo semántico, campo léxico y familia léxica se presta comúnmente a confusión. Entiendo en este artículo que si un grupo de palabras de la misma categoría gramatical comparten un significado que puede ser definido por un holónimo o un hiperónimo estamos ante un campo semántico. Nos alejamos así del campo léxico, en el que las voces se confunden en categorías gramaticales. Esta mezcolanza impide o dificulta que se pongan al servicio del usuario de una lengua que busca una voz que ensanche su vocabulario o que sirva en un determinado uso.

Entiendo que las familias léxicas, por su parte, están formadas por aquellas voces que comparten la misma raíz: libracho, libraco, librazo, librejo, librera, librería, libreril, librero, libresco, libreta, libretista, libreto, libro…

En este sentido los diccionarios ideológicos o conceptuales son colecciones de campos semánticos. Es el...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.