Show Less
Restricted access

«Translatio» et Histoire des idées / «Translatio» and the History of Ideas

Idées, langue, déterminants. Tome 1 / Ideas, language, politics. Volume 1

Edited By Anna Kukułka-Wojtasik

Produit de la conférence Translatio et Histoire des idées, troisième du cycle Translatio, ce livre réunit des contributions reflétant l’actualisation des recherches sur la Translatio et son rôle dans la marche des idées. Nous y voyons diverses conceptualisations de l’image de l’Autre et de son univers, dues aux déterminants idéologiques et politiques du processus du transfert langagier. L’objectif des investigations est de mesurer les infléchissements induits par la Translatio, ce passage d’une culture à l’autre.

Les auteurs abordent aussi bien des cas qui autorisent à identifier motifs et éléments récurrents accompagnant le processus de la Translatio. La récurrence de ces aspects permet des formuler certaines règles concernant le transfert langagier.

This book, a product of the "Translatio and the History of Ideas" conference and the third volume in the Translatio cycle, brings together contributions reflecting the advances in research on the Translatio and its role in the march of ideas. We see various conceptualizations of the image of the Other and his universe, due to the ideological and political determinants of the language transfer process. The objective of the investigations is to measure the inflections induced by the Translatio, this passage from one culture to another.
The authors approach the cases that allow to identify certain patterns and recurring elements accompanying the process of the Translatio. The recurrence of these aspects makes it possible to formulate certain rules and principles concerning language transfer.

Show Summary Details
Restricted access

Religion as a Solace? Why 19th-Century Women in Poland Translated Religious Texts

Religion as a Solace? Why 19th-Century Women in Poland Translated Religious Texts

Extract

Karolina Dębska

Abstract: Dans les années 1840, les traductrices polonaises abandonnèrent les écrits romantiques pour se consacrer à la traduction de textes religieux. D’où vint cet intérêt pour la religion et pourquoi ne dura-t-il qu’une vingtaine d’années? Qu’est-ce qui motiva ces femmes? Quels événements les poussèrent à changer de thèmes? Le présent article tente de trouver une réponse à ces questions en examinant leurs biographies et leurs choix ainsi que les circonstances sociales, politiques et culturelles de leur activité.

Keywords: traduction, religion, textes religieux, traductrices, 19e siècle Pologne

Bibliographical research1 suggests that, from the 16th until the end of the 19th century, there were approximately 250 women translators in Poland whose names are known: a handful in the 16th and the 17th century, around 30 in the 18th, and over 200 in the 19th century. They translated approximately 900 texts, mostly literary, but also scientific, religious, etc. The list is undoubtedly incomplete, but since it contains several hundred names, it seems enough to let us draw some conclusions. The aim of the study is to determine who the women were, what else they did in life, why they translated, what translation competences they had, and what texts they chose. While analysing 19th-century women translators, I have observed a curious phenomenon concerning religious translations that seems worth investigating.

Western translation scholars have often emphasised that in the past, religious texts were considered the most...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.