Show Less
Restricted access

«Translatio» et Histoire des idées / «Translatio» and the History of Ideas

Idées, langue, déterminants. Tome 1 / Ideas, language, politics. Volume 1

Edited By Anna Kukułka-Wojtasik

Produit de la conférence Translatio et Histoire des idées, troisième du cycle Translatio, ce livre réunit des contributions reflétant l’actualisation des recherches sur la Translatio et son rôle dans la marche des idées. Nous y voyons diverses conceptualisations de l’image de l’Autre et de son univers, dues aux déterminants idéologiques et politiques du processus du transfert langagier. L’objectif des investigations est de mesurer les infléchissements induits par la Translatio, ce passage d’une culture à l’autre.

Les auteurs abordent aussi bien des cas qui autorisent à identifier motifs et éléments récurrents accompagnant le processus de la Translatio. La récurrence de ces aspects permet des formuler certaines règles concernant le transfert langagier.

This book, a product of the "Translatio and the History of Ideas" conference and the third volume in the Translatio cycle, brings together contributions reflecting the advances in research on the Translatio and its role in the march of ideas. We see various conceptualizations of the image of the Other and his universe, due to the ideological and political determinants of the language transfer process. The objective of the investigations is to measure the inflections induced by the Translatio, this passage from one culture to another.
The authors approach the cases that allow to identify certain patterns and recurring elements accompanying the process of the Translatio. The recurrence of these aspects makes it possible to formulate certain rules and principles concerning language transfer.

Show Summary Details
Restricted access

Traduire les Vies des Pères pour les laïcs, prémices d’une transformation de l’idée religieuse ?

Traduire les Vies des Pères pour les laïcs, prémices d’une transformation de l’idée religieuse ?

Extract

Marie-Geneviève Grossel

Abstract: Juger exemplaires pour une cour laïque des textes ascétiques latins nous semble étonnant. La discordance n’était pas sensible au translateur médiéval: la transformation adapte le message religieux au public. Le sexe du dédicataire joue-t-il un rôle ? L’enquête portera sur la Vie des Pères de Wauchier de Denain et sur la translation champenoise pour Blanche de Navarre (ca 1215).

Keywords: traduction, adaptation, translation, textes religieux, dédicataire, sexe, Moyen-âge

Collectées en 1615 par le Bollandiste Rosweyde, les Vitae Patrum étaient alors déjà riches d’une longue transmission manuscrite. Après la Vie de saint Antoine, rédigée peu après la mort du saint, les Vies de Paul, Hilarion et Malchus de Jérôme, l’Historia Monachorum in Ægypto de Rufin d’Aquilée, l’ensemble n’avait cessé de s’agréger quantité de textes hagiographiques dont une masse énorme d’apophtegmes, les sentences des Pères du désert, retransmises oralement. On peut dire que chaque monastère au Moyen Âge posséda son exemplaire des Vitae Patrum, mais ce n’est qu’à la fin du XIIe siècle que les clercs se mirent à traduire ces textes, le public visé était les laïcs. On se demandera ce qu’ils cherchaient dans des livres si résolument monastiques, ce qui implique d’analyser les moyens employés par les clercs romans pour obtenir une translation accessible et profitable aux auditeurs. Je me limiterai aux deux...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.