Show Less
Restricted access

«Translatio» et Histoire des idées / «Translatio» and the History of Ideas

Idées, langue, déterminants. Tome 2 / Ideas, language, politics. Volume 2

Edited By Anna Kukułka-Wojtasik

Produit de la conférence « Translatio et Histoire des idées », troisième du cycle Translatio, ce livre réunit des contributions reflétant l’actualisation des recherches sur la Translatio et son rôle dans la marche des idées. Nous y voyons diverses conceptualisations de l’image de l’Autre et de son univers, dues aux déterminants idéologiques et politiques du processus du transfert langagier. L’objectif des investigations est de mesurer les infléchissements induits par la Translatio, ce passage d’une culture à l’autre.
Les auteurs abordent aussi bien des cas qui autorisent à identifier certains motifs et éléments récurrents accompagnant le processus de la translatio. La récurrence de ces aspects permet de formuler certains principes et règles, concernant le transfert langagier.

This book, a product of the "Translatio and the History of Ideas" conference and the third volume in the Translatio cycle, brings together contributions reflecting the advances in research on the Translatio and its role in the march of ideas. We see various conceptualizations of the image of the Other and his universe, due to the ideological and political determinants of the language transfer process. The objective of the investigations is to measure the inflections induced by the Translatio, the passage from one culture to another.
The authors approach the cases that allow identification of certain patterns and recurring elements accompanying the process of the Translatio. The recurrence of these aspects makes it possible to formulate certain rules and principles concerning language transfer.

Show Summary Details
Restricted access

Science Fiction Neologisms in Translation: The Translation of Selected Ideas in The Futurological Congress by Stanisław Lem


Abstract: The chapter discusses selected techniques of translating neologisms coined by Stanisław Lem in Kongres futurologiczny, a literary work written and rendered into English during the communist era. Its purpose is to investigate how the selected ideas expressed in the original by means of neologisms are reflected in its translation.

Keywords: translation, neologisms, translating techniques, science fiction, Stanisław Lem

1.1 Introduction

The chapter discusses the English translation of neologisms coined by Stanislaw Lem in Kongres futurologiczny (The Futurological Congress). The novella contains various types of neologisms including structural, semantic, absolute, collocational and mixed ones, which can also be divided into onomastic neologisms (invented proper names) and appellative neologisms (invented common names) (cf. Chomik and Krajewska, 2011: 61, 132). All these science fiction neologisms have two major functions: they play an important role in creating fantastic worlds (creational function) (cf. Handke, 1989: 228) and name the new elements of the presented world (nominative function) (Chomik and Krajewska, 2011: 14). As such, they introduce the notion of novum to a literary text (cf. Suvin, 1979) and consequently constitute a challenge for translators (Hejwowski, 2004: 112; Pleciński, 2010: 146).

The present chapter discusses several techniques of translating selected neologisms as well as the possible reasons for and consequences of applying them; hence, it investigates how the selected ideas expressed by means of neologisms in the source text (ST) are reflected in the target text (TT). The remainder of the chapter...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.