Show Less
Restricted access

«Translatio» et Histoire des idées / «Translatio» and the History of Ideas

Idées, langue, déterminants. Tome 2 / Ideas, language, politics. Volume 2

Edited By Anna Kukułka-Wojtasik

Produit de la conférence « Translatio et Histoire des idées », troisième du cycle Translatio, ce livre réunit des contributions reflétant l’actualisation des recherches sur la Translatio et son rôle dans la marche des idées. Nous y voyons diverses conceptualisations de l’image de l’Autre et de son univers, dues aux déterminants idéologiques et politiques du processus du transfert langagier. L’objectif des investigations est de mesurer les infléchissements induits par la Translatio, ce passage d’une culture à l’autre.
Les auteurs abordent aussi bien des cas qui autorisent à identifier certains motifs et éléments récurrents accompagnant le processus de la translatio. La récurrence de ces aspects permet de formuler certains principes et règles, concernant le transfert langagier.

This book, a product of the "Translatio and the History of Ideas" conference and the third volume in the Translatio cycle, brings together contributions reflecting the advances in research on the Translatio and its role in the march of ideas. We see various conceptualizations of the image of the Other and his universe, due to the ideological and political determinants of the language transfer process. The objective of the investigations is to measure the inflections induced by the Translatio, the passage from one culture to another.
The authors approach the cases that allow identification of certain patterns and recurring elements accompanying the process of the Translatio. The recurrence of these aspects makes it possible to formulate certain rules and principles concerning language transfer.

Show Summary Details
Restricted access

Translator as a Second Author: Alice’s Adventures in Wonderland in Grzegorz Wasowski’s Translation

Extract



Abstract: The cultural turn brought numerous changes in translation studies, among which is the shift in the perception of the translator’s role. Once invisible and attempting at hiding their interference in the translated text, the translator is now an integral part of the translation process, sometimes to the point of assuming the role of the second author of the text.

Keywords: translation, translator’s role, text interference, Grzegorz Wasowski, Lewis Carroll, Alice’s Adventures in Wonderland

In the afterword to the most recent Polish translation of Alice’s Adventures in Wonderland, Grzegorz Wasowski (2015: 204) writes: “I think that being faithful to the original [text] means rendering, in the most appealing manner possible, its contents rather than just the words of which it is composed”.1 This statement can be interpreted as the translator’s justification of the changes which he introduced in his version of Alice’s adventures in the magical land. The aforementioned modifications make Wasowski’s translation very distinctive from the already existing ones in the long translation series, which until 2015 comprised of over a dozen Polish renditions of the book. Among these texts, it is possible to distinguish two central ones, whose importance to the series, as Anna Legeżyńska (1986: 219) explains, consists in the fact that they serve as a basis for obtaining the optimal translation. Central translations are important because they determine separate, specific and very clear lines when it comes to translation strategies and the approaches of particular translators.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.