This book provides a comprehensive view of intercultural specifics resulting from the translation and reception process of precedent phenomena (precedent names, texts, statements, situations) in different linguistic and socio-cultural spaces – Russian, Slovak and German. The author analyses language and translation itself as a phenomenon of culture in form of interdisciplinary research and thus links translation studies with philosophy, literary science, culture, and intercultural psychology. His comparative research provides a detailed analysis of precedent phenomena in the work Moscow to the End of the Line by V. Erofeev (Russian-Slovak-German comparative aspect). His conclusions and commentaries enrich the sphere of translation and reception of intercultural units.
Intercultural communication presents a specific type of communication involving members of different linguistic and cultural spaces. In the globalized society of the 21st century, communication between nations, ethnicities, cultures (linguistic and cultural systems) has become a normal and natural part of everyday life. It is carried out through various communication channels, such as personal interviews, mass media (radio, television, internet), literature (original or in translation) and so on.
In that respect, intercultural communication functions as a reflection of the communication process between individual and supra-individual subjects of different cultural systems. The dimension of culture and interculturality is probably reflected mostly in translation, and translated works as such. It should be emphasized that our understanding of translation is based on a semiotic-communication aspect, which defines it as an intercultural phenomenon. Translation, including the cultural phenomena it carries, can be regarded as a communication and cultural medium. This means the translator must be able to both understand and communicate effectively with members of different cultures and, understand and correctly interpret differences on different intercultural levels. Intercultural dimensions are broad-spectrum, hence translation serves as an intermediary between national consciousness and the rest of the world, between domestic and foreign cultures.
The monograph Intercultural aspect in translation and reception of precedent phenomena focuses on the examination of the specificities of translation and reception of intercultural units – precedent phenomena (precedent names, texts, testimonies and situations) in three linguistic and cultural spaces (Russian, Slovak, and German). Russian culture represents the...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.