Edited By Esin Esen and Ryō Miyashita
The academic discipline of translation studies is only half a century old and even younger in the field of bilateral translation between Japanese and Turkish. This book is the first volume of the world’s first academic book on Turkish↔Japanese translation. While this volume gathered discussions on translation studies with theoric and applied aspects, literature, linguistics, and philosophy, the second volume deals with the history of translation, philosophy, culture education, language education, and law. It also covers the translation of historical materials and divan poetry. These books will be the first steps to discuss and develop various aspects of the field. Such compilation brings together experienced and young Turkology and Japanology scholars as well as academics linked to translation studies and translation, and also translators. Both volumes contain 24 essays written by twenty-two writers from Japan, Turkey, USA and China.
About the editors
Esin Esen, Phd, Japanologist. She specializes in Japanese language, literature, translation from Japanese and Japanese women’s literature (Nara-Heian Periods). Translator in Japanese, Spanish and English, Classical Japanese, Turkish (native) languages since the 1990s. She also teaches theoric and applied translation courses at university level in these languages. She is the writer and editor of many books on Japan (For details please see esinesen.com)
Ryō Miyashita (宮下 遼)Turkologist. Assoc. Prof. Dr. at Osaka University, Graduate School of Language and Culture, Turkish Section. He specializes in history of Turkish literature. Translator in Turkish and Ottoman Turkish. He has translated many Turkish literature books in Japanese and he is the author and editor of many books on Turkey.
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.