Edited By Esin Esen and Ryō Miyashita
The academic discipline of translation studies is only half a century old and even younger in the field of bilateral translation between Japanese and Turkish. This book is the first volume of the world’s first academic book on Turkish↔Japanese translation. While this volume gathered discussions on translation studies with theoric and applied aspects, literature, linguistics, and philosophy, the second volume deals with the history of translation, philosophy, culture education, language education, and law. It also covers the translation of historical materials and divan poetry. These books will be the first steps to discuss and develop various aspects of the field. Such compilation brings together experienced and young Turkology and Japanology scholars as well as academics linked to translation studies and translation, and also translators. Both volumes contain 24 essays written by twenty-two writers from Japan, Turkey, USA and China.
“Istanbul: Memories and the City” in China and Japan
Abstract: This paper mainly attempts to explore the international reception of Pamuk’s work in the Oriental countries of China and Japan, after its entry into the network of world literature. To this end, the author first examines the translation of Pamuk’s works in the two countries, throwing comparative light on the publishers’ decisions on text selection and translator choice in planning the translation project. In a focused discussion of Pamuk’s memoir of istanbul - Hatıralar ve Şehir (Istanbul: Memories and the City) that follows, the author elaborates on the “hüzün” tone which runs through the work. The author further argues for the significance of this underlying tone, illustrating how it helps distinguish İstanbul from metropolises of Beijing and Tokyo, hence securing its unique place in the global literary landscape, as envisioned in Casanova.P’s La République mondiale des Lettres. The case analysis of İstanbul thus provokes a number of brief reflections--if “hüzün” were taken as an example for Oriental cities’ negotiated entry into the literary world system, equilibrium and equality of the system per se would make a worthy topic to be explored.
Keywords: Japanese Translation Chinese Translation Turkish Literature in China
World literature, as David Damrosch (2003: 281) points out, is characterized by three distinctive features:
1. World literature is an elliptical refraction of national literatures;
2. World literature is writing that gains in translation;
3. World literature is not a set...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.