Edited By Esin Esen and Ryō Miyashita
The academic discipline of translation studies is only half a century old and even younger in the field of bilateral translation between Japanese and Turkish. This book is the first volume of the world’s first academic book on Turkish↔Japanese translation. While this volume gathered discussions on translation studies with theoric and applied aspects, literature, linguistics, and philosophy, the second volume deals with the history of translation, philosophy, culture education, language education, and law. It also covers the translation of historical materials and divan poetry. These books will be the first steps to discuss and develop various aspects of the field. Such compilation brings together experienced and young Turkology and Japanology scholars as well as academics linked to translation studies and translation, and also translators. Both volumes contain 24 essays written by twenty-two writers from Japan, Turkey, USA and China.
Some Reflections on Gesture in Japanese Novels and Its Translations into Turkish
Abstract: In the translation of literary works, translating gestures is a factor that often goes unnoticed. As a result, there are often discrepancies in the translation process.
This is because translating gestures also requires other strategies such as lexical coherence. The necessity to select a suffix restrains the generation of metaphoric expressions and the complexity of meaning in the target language. In addition, although there has been research carried out on gestures, these studies do not define the connection between gestures, dialogue and simultaneous cognition.
This paper aimed to investigate how gestures are translated from Japanese to Turkish. For this purpose, the Turkish translation of Bitmemiş Hikayeler Kütüphanesi [Library of Unfinished Stories, つづきの図書館] by Sachiko Kashiwaba is compared with its original Japanese version. Findings showed that the gesture-dialogue connection can denote gesture type, and selections of tense and adverb suffixes are also efficient when generating spontaneous gestures in the literary language. Furthermore, because body movement, position and emblem gestures include messages and cultural factors, they should be translated with a deep understanding of the target language and its culture.
Keywords: Gesture, body movement, Turkish, Japanese, translation studies
In addition to spoken word, gestures are also essential when communicating. From the studies discussed in this paper, it is known that the field of gestures is divided into two main streams. These are Kendon (1972, 1982) and McNeill (1992). Kendon (1972, 1982) argues that gestures can have linguistic...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.