Lust’s Dominion; or, the Lascivious Queen / El dominio de la lujuria, o, la reina lasciva (ca. 1598-1600), by/de Thomas Dekker, John Marston, John Day, William Haughton
A critical and annotated edition and translation into Spanish/Edición crítica y anotada y traducción al español
Edited By Primavera Cuder and Jesús López-Peláez Casellas
This scholarly edition of Thomas Dekker, John Marston, John Day, and William Haughton’s Lust’s Dominion; or, the Lascivious Queen (ca. 1598-1600) is the first in half a century and the first ever translation into Spanish. The comprehensive introduction in English and Spanish examines the contexts of the play addressing such topics as ethnicity and alterity, Anglo-Spanish relations and the roles of women.
La presente edición de El dominio de la lujuria, o, la reina lasciva (ca. 1598-1600) de Thomas Dekker, John Marston, John Day y William Haughton incluye la primera traducción jamás realizada al español además de la primera edición crítica en inglés en medio siglo. Una extensa introducción presenta los contextos de la obra en detalle, estudiando aspectos tales como la alteridad, los roles de la mujer y las relaciones anglo-españolas en la época.
This book – as can be easily perceived from the title – is quite ambitious, as its publication tries to fulfil a diversity of very complex goals. For one thing, it attempts to provide a critical edition of a somewhat neglected and extraordinarily interesting Elizabethan play, Lust’s Dominion; or, the Lascivious Queen. This is a play of uncertain authorship which underwent an especially obscure and difficult editorial process, since it was firstly staged ca. 1599 but was adapted from an earlier text (most likely from the 1580s) and was not eventually published until more than half a century later (1657). Since Fredson Bowers’ 1961 edition, and apart from Khalid Bekkaoui’s one in 1999 (which is difficult to find outside Morocco), ours – and acknowledging the merits of Bower’s – aims at becoming the standard edition of Lust’s Dominion.
Together with this endeavour, we also provide an annotated translation of the play into Spanish, which is the first one ever attempted. This was an anomaly of sorts, not only on account of the quality of the play but especially since this is an Elizabethan play of unquestionable interest for Spanish readers and scholars, as it deals with Moors in early modern Spain, or the ‘Loss of Spain’, a topic that fascinated English audiences of the late sixteenth century and later. With our translation we expect to make this play accessible to Spanish readers at large, and to scholars of comparative literature interested in the drama and the history of the period,...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.