Show Less
Restricted access

La terminología del sector agroalimentario (español-inglés) en los estudios contrastivos y de traducción especializada basados en corpus: los embutidos

Series:

Teresa Ortego Antón

El sector agroalimentario requiere de profesionales de la traducción y de la redacción para asistir a las empresas en el proceso de internacionalización. Dado que dicho sector no ha recibido la suficiente atención por parte de los Estudios de Traducción e Interpretación, en este trabajo pretendemos abordar desde una perspectiva contrastiva (español-inglés) el género textual de las fichas descriptivas de embutidos empleando una metodología basada en corpus que nos permitirá profundizar en la estructura retórica, contrastar los equivalentes de los términos y de su fraseología, así como recopilar y presentar la terminología del campo de los embutidos en una base de datos terminológica bilingüe de utilidad para correctores, redactores, traductores e intérpretes.

Show Summary Details
Restricted access

3. El uso de corpus como herramientas de traducción

Extract

3. El uso de corpus como herramientas de traducción

3.1. Introducción

En los Estudios de Traducción no tiene larga trayectoria el uso de corpus, definido como conjunto de textos en formato electrónico seleccionados a partir de una serie de parámetros que representan, en la medida de lo posible, una lengua como fuente de datos para su análisis (Sinclair, 2005: 1). De hecho, la investigación basada en corpus se remonta a los años 90, tras la publicación del trabajo seminal de Baker (1993) titulado Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Appplications, y está estrechamente ligada a los avances de la informática, que han posibilitado la gestión y el análisis de grandes cantidades de datos en muy poco tiempo, así como al desarrollo de herramientas que facilitan dicho análisis. No obstante, es un hecho indiscutible que el empleo de una metodología basada en el análisis de un corpus nos permite fundamentar nuestra investigación en datos reales de la lengua en uso.

Asimismo, el empleo de corpus como herramienta de traducción está ampliamente constatado por múltiples autores (Bowker, 2002; Laviosa, 2002; Corpas Pastor, 2008; Beeby et al., 2009; Kruger et al., 2011; Zanettin, 2012; Sánchez Nieto, 2015; Corpas Pastor y Seghiri, 2017; entre otros):

Some of the principal advantages of using them [corpora] are their objectivity, their reusability and multiple usage as a single resource....

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.