Show Less
Restricted access

Intérpretes de cine

Análisis del papel mediador en la ficción audiovisual

Series:

Edited By Xoán Montero Dominguez

El presente volumen muestra diversas perspectivas de análisis de la figura del intérprete representadas en el cine. En los doce trabajos que componen el libro se podrá observar que la relación entre el cine, en tanto que arte, y la interpretación, en tanto que profesión, existe desde los inicios del audiovisual. Tanto es así que, en un primer momento, podría pensarse que la representación de figura del intérprete en el cine surgiría a partir de la llegada del cine sonoro, a finales de los años veinte. Sin embargo, como se podrá comprobar en este trabajo, esta representación es anterior a la aparición del sonido en la ficción del séptimo arte.

Show Summary Details
Restricted access

Laura Santamaria Guinot: L3 = L2 ¿Qué hacemos con el intérprete no profesional?1

L3 = L2 ¿Qué hacemos con el intérprete no

profesional?1

Extract

Laura Santamaria GuinotUniversitat Autònoma de Barcelona

Resumen: En este capítulo abordaremos el tema de la interpretación no profesional en dos películas del director británico Ken Loach, Land and Freedom (LF) y Carla’s Song (CS), dos del director estadounidense Woody Allen, Vicky Cristina Barcelona (VCB) y Midnight in Paris (MNP), y una del director también estadounidense James L. Brooks, Spanglish (SPG). La elección de estas películas se debe al interés por exponer cómo se han traducido las producciones multilingües de diferentes directores al español peninsular (L2, lengua de traducción) las mediaciones de los personajes que actúan de intérpretes no profesionales (a) cuando en el original cumplen el objetivo de permitir la comprensión de los enunciados en español o catalán (L3, lengua o lenguas que aparecen en el original además de la L1) a los personajes que no conocen estas lenguas y que hablan en inglés (L1, lengua original), y (b) cuando en otras ocasiones interpretan hacia el español las intervenciones en inglés (L1) para los personajes que desconocen el inglés. Queremos analizar hasta qué punto en las traducciones correspondientes hacia el español desaparece esta necesidad de ofrecer una interpretación diegética para la L1, ya que la L1 (inglés) se traduce al español (L2), y la L3ST es la lengua del público receptor de la L2.

En un proyecto...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.