Show Less
Restricted access

Intérpretes de cine

Análisis del papel mediador en la ficción audiovisual

Series:

Edited By Xoán Montero Dominguez

El presente volumen muestra diversas perspectivas de análisis de la figura del intérprete representadas en el cine. En los doce trabajos que componen el libro se podrá observar que la relación entre el cine, en tanto que arte, y la interpretación, en tanto que profesión, existe desde los inicios del audiovisual. Tanto es así que, en un primer momento, podría pensarse que la representación de figura del intérprete en el cine surgiría a partir de la llegada del cine sonoro, a finales de los años veinte. Sin embargo, como se podrá comprobar en este trabajo, esta representación es anterior a la aparición del sonido en la ficción del séptimo arte.

Show Summary Details
Restricted access

Lucía Molina: Intérprete o terrorista: el árabe en el cine de contraterrorismo. El caso de En tierra hostil y La noche más oscura

Intérprete o terrorista: el árabe en el cine de

contraterrorismo. El caso de En tierra hostil y

La noche más oscura

Extract

Lucía MolinaUniversitat Autònoma de Barcelona

Resumen: El objetivo que se plantea este capítulo es analizar cómo el cine de Hollywood muestra la figura del intérprete en zonas de conflicto y cómo muestra su idioma, el idioma del otro. Para ello, revisaremos dos películas cuya acción se sitúa en las intervenciones militares de Estados Unidos en Iraq y en Afganistán en el marco de la ofensiva internacional denominada “guerra contra el terrorismo” emprendida tras los atentados terroristas del 11-S. Ambas películas además han sido realizadas por la misma directora, Kathryn Bigelow, y cuentan con un mismo guionista, Mark Boal. Son The Hurt Locker y Zero Dark Thirty y sus correspondientes doblajes al español, En tierra hostil y La noche más oscura, respectivamente.

El análisis se aborda desde una perspectiva traductológica y se apoya en la noción de oralidad prefabricada (Chaume, 2004) para analizar cómo se caracteriza en ambas películas la lengua del otro, que en este caso es el árabe. Los resultados apuntan a que, si bien en ambas películas la presencia de una lengua extranjera (que necesita ser interpretada) tiene un peso sustancial en la trama, ni la presencia de esa lengua en el guion y en el doblaje (la oralidad prefabricada) ni la propia figura del intérprete reciben una importancia acorde a ese peso.

Palabras clave: Árabe, doblaje, intérprete, cine de...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.