Show Less
Restricted access

Intérpretes de cine

Análisis del papel mediador en la ficción audiovisual

Series:

Edited By Xoán Montero Dominguez

El presente volumen muestra diversas perspectivas de análisis de la figura del intérprete representadas en el cine. En los doce trabajos que componen el libro se podrá observar que la relación entre el cine, en tanto que arte, y la interpretación, en tanto que profesión, existe desde los inicios del audiovisual. Tanto es así que, en un primer momento, podría pensarse que la representación de figura del intérprete en el cine surgiría a partir de la llegada del cine sonoro, a finales de los años veinte. Sin embargo, como se podrá comprobar en este trabajo, esta representación es anterior a la aparición del sonido en la ficción del séptimo arte.

Show Summary Details
Restricted access

Ana María Fernández Soneira: La “familiar” visibilización de los intérpretes de lengua de signos en el cine. La familia Bélier (2014) como estudio de caso1

La “familiar” visibilización de los intérpretes

de lengua de signos en el cine. La familia Bélier

(2014) como estudio de caso1

Extract

Ana María Fernández SoneiraUniversidade de Vigo

Resumen: En la mayoría de las comunidades signantes el papel de intérpretes fue asumido durante años por miembros bilingües de dichas comunidades, en una gran proporción, familiares cercanos de las personas sordas. A pesar de que hoy en día la figura del intérprete tiene un perfil profesional, el cine apenas ha reflejado esa profesionalización de los intérpretes de lenguas signadas.

En este trabajo pretendemos reflejar esa realidad, a través del análisis de la película francesa La familia Bélier (Eric Lartigau, 2014) y realizar un breve recorrido por otras muestras cinematográficas que han reflejado la labor interpretativa antes y después de la profesionalización de esta figura y reflexionar sobre la presencia de las lenguas de signos en el audiovisual actual.

Por último, nos gustaría responder, con nuestro análisis a las siguientes preguntas: ¿Qué visión cinematográfica tenemos de los intérpretes de lenguas de signos?, ¿esa visión ayuda a percibir las barreras comunicativas de las personas sordas?

Palabras clave: Lengua de signos, intérprete de lenguas signadas, profesionalización, visibilidad, ámbitos de interpretación

Un intérprete de lengua de signos es un profesional que favorece la comunicación entre personas que, generalmente, hablan lenguas de modalidades diferentes: orales y signadas, si bien existen también intérpretes entre lenguas signadas diferentes (oyentes...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.