Show Less
Restricted access

Linguistische Beiträge zur Slavistik

XXV. JungslavistInnen-Treffen in Göttingen, 13.–16. September 2016

Series:

Edited By Genia Böhnisch, Uwe Junghanns and Hagen Pitsch

Der Sammelband enthält Beiträge des XXV. JungslavistInnen-Treffens, das vom 13. bis 16. September 2016 am Seminar für Slavische Philologie der Universität Göttingen stattfand. In ihren Aufsätzen geben die AutorInnen Einblick in Themen und Ergebnisse ihrer aktuellen Forschungen auf verschiedensten Gebieten der slavistischen Sprachwissenschaft, darunter der synchronen und diachronen Linguistik, der Semantik und Pragmatik, der Sozio- und Kontaktlinguistik und der Spracherwerbsforschung.

Show Summary Details
Restricted access

Schriftlichkeitsdiglossie, Bibelsprache und Emblematik (Thomas Daiber)

Extract

Schriftlichkeitsdiglossie, Bibelsprache und Emblematik*

Thomas Daiber (Gießen)

Abstract

The paper addresses the stylistic characteristics of Biblical language. Culturally authoritative texts relay much on an uninterrupted linguistic tradition, insofar that their lingual style should be kept recognizable to the hearer/reader over the time. How can translations of the Bible possibly perpetuate the specific style of the language? How do they maintain the traditional wording of arguments, withstanding language change over the centuries? The paper, concerned with East Slavic Bibles, firstly discusses the language question in relation to what can be called “diglossia in literacy” and then focusses on the question, how the Old Church Slavonic Dativus absolutus is translated in modern Bible translations. While Dat.abs. is absent in modern Slavic languages, it forces the translator to introduce a modern equivalent. It can be shown that the Ukrainian and Russian Bible translations from the 19th c. introduced a repeating “emblematic” style as an equivalent for the Dat.abs. despite the possibility of more variable translations.

1. Diglossie, Knižnaja sprava, Grammatographie

Weil die kirchenslavische Bibelübersetzung letztlich auf die altbulgarische Bibelübersetzung der Slavenmission im 9. Jahrhundert zurückgeht, wurde in die orthodoxe ostslavische Sphäre von Beginn der Christianisierung an eine südslavische Varietät importiert, welche mit der ostslavischen Sprache der Benutzer in einigen Merkmalen so auseinanderfiel, dass sich, laut der These von Uspenskij (2002 = 1994: 22f.), in der Kiever Rus’ eine Diglossie im Sinne Ferguson (1972 = 1959) als funktionale...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.