Show Less
Restricted access

Protest and Dissent

Conflicting Spaces in Translation and Culture

Series:

Edited By Agnieszka Pantuchowicz and Anna Warso

Essays collected in this book discuss textual and discursive formulations of dominance and resistance. The authors analyze how they are narrated and re-narrated, framed and reframed in different social, political and language communities and realities, through different media and means, and translated into different contexts and languages. As the ways we name, rename, or label events, people and places have implications in the real world, the essays are also meant to investigate the ways in which we partake in negotiating its construction, its changing meanings and senses through the stories we tell and the practices we live by.

Show Summary Details
Restricted access

Introduction

Extract



Protest and dissent seem to be strongly linked with politics and with political actions, yet the range of their senses and uses is much broader and, as Amit Chaudhuri has noted, dissent is inscribed in the very idea of the literary which, “in its resistance to interpretation, is a peculiar species of dissent” (43). The common ground of protest and dissent is, very generally, a disagreement with what is, and an expression of the necessity of some change which seems to be standing behind the very gestures of dissension or protestation. This expression may take various forms and make use of various modalities coming from different cultures, states and places. Protest and dissent may sometimes be individual gestures, as seems to be the case with Melville’s Bartleby’s famous “I would prefer not to”, though the outdoor reading of Bartleby, the Scrivener organized by Occupy Wall Street supporters at Zuccotti Park in New York in November 2011 was an event which not only questioned the assumed hierarchy and expressed the strength of passive resistance, but also because it was set on Wall Street. Dominance and resistance seem to be inevitably speaking through various narratives and stories we live by, the stories which are narrated and renarrated, framed and reframed in different social, political and language communities and realities, through different media and means, and translated into different contexts and languages. The notion of framing, Mona Baker claims in “Reframing Conflict in Translation,” allows us “to see translational choices not...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.