Edited By Lucyna Harmon and Dorota Osuchowska
Language as an essential and constitutive part of national identity is what obviously gets lost in translation, being substituted by the language of another nation. For this reason, one could perceive national identity and translation as contradictory and proclaim a total untranslatability of the former. However, such a simplified conclusion would clearly deny the actual translation practice, where countless successful attempts to preserve the element of national identity can be testified. The authors of the book focus on the possibilities of various approaches to national identity as a research subject within Translation Studies. The authors hope that the variety of topics presented in this book will inspire further research.
About the editors
Lucyna Harmon is Professor at the Institute of English Studies and Head of the Department of Translation Theory, University of Rzeszów, Poland. Her expertise includes general and literary translation, general and comparative linguistics and intercultural communication.
Dorota Osuchowska is Professor at the Institute of English Studies and member of the Department of Translation Theory, University of Rzeszów, Poland, where she lectures in Applied Linguistics, lexicography and academic writing. Her research includes dictionary use by learners of English and translation students and description of phraseology in dictionaries.
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.