Edited By Lucyna Harmon and Dorota Osuchowska
Language as an essential and constitutive part of national identity is what obviously gets lost in translation, being substituted by the language of another nation. For this reason, one could perceive national identity and translation as contradictory and proclaim a total untranslatability of the former. However, such a simplified conclusion would clearly deny the actual translation practice, where countless successful attempts to preserve the element of national identity can be testified. The authors of the book focus on the possibilities of various approaches to national identity as a research subject within Translation Studies. The authors hope that the variety of topics presented in this book will inspire further research.
Macedonian Nation in Translation: Translating Macedonian Realia into “Big Cultures”
Abstract: The object of this article is to analyze the translation of Macedonian realia into “big” western cultures. The corpus consists of the English translation of the poetry book White Dawns by Kosta Racin and the French translation of the novel Witch by Venko Andonovski. Realia are classified into groups and then different translation strategies are observed. Venuti’s theory on domestication and foreignization is taken into consideration in order to examine which strategy prevails in the corpus. Macedonian literature in official language being young the corpus is also analyzed through the prism of Zohar’s polysytem theory.
Keywords: realia, translation, domestication, foreignization
National identity being a very complex subject offered us different analysis approaches especially having in mind that Macedonian1 national identity was often and, still is, unfortunately object of denial. In this article, we chose to illustrate Macedonian national identity through the analysis of realia translation in two, at first glance, very different books: poetry book White dawns (1939) by Kosta Racin (Рацин 2013) and postmodern novel Witch (2006) by Venko Andonovski (Андоновски 2014). These books have different structure and they are also published in different periods; the first one illegally, during the Second World War (1939), when the contemporary language was not established, and the second one, published recently (2006), is written in contemporary Macedonian language. We even analyze the translation in different languages - White Dawns in English and Witch in French.
Despite all these differences, these works...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.