Edited By Lucyna Harmon and Dorota Osuchowska
Language as an essential and constitutive part of national identity is what obviously gets lost in translation, being substituted by the language of another nation. For this reason, one could perceive national identity and translation as contradictory and proclaim a total untranslatability of the former. However, such a simplified conclusion would clearly deny the actual translation practice, where countless successful attempts to preserve the element of national identity can be testified. The authors of the book focus on the possibilities of various approaches to national identity as a research subject within Translation Studies. The authors hope that the variety of topics presented in this book will inspire further research.
List of Figures
Fig. 1: A picture from Вештица, (Андоновски, 2014, p.123) illustrating Cyrillic letter ш, represented as a three-headed dragon.
Fig. 2: A picture from Sorcière (Andonovski, 2014, p.127) illustrating Latin letter w, represented as a three-headed dragon.
Fig. 3: A picture from Вештица, (Андоновски, 2014, p.122) illustrating Cyrillic letter D, represented as a crying girl.
Fig. 4: A picture from Sorcière (Andonovski, 2014, p.127) illustrating Latin letter D, represented as a crying girl.
Fig. 1: An entry for a Polish nationality noun in Stanisławski’s dictionary.
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.