Edited By Lucyna Harmon and Dorota Osuchowska
Language as an essential and constitutive part of national identity is what obviously gets lost in translation, being substituted by the language of another nation. For this reason, one could perceive national identity and translation as contradictory and proclaim a total untranslatability of the former. However, such a simplified conclusion would clearly deny the actual translation practice, where countless successful attempts to preserve the element of national identity can be testified. The authors of the book focus on the possibilities of various approaches to national identity as a research subject within Translation Studies. The authors hope that the variety of topics presented in this book will inspire further research.
List of Tables
Tab. 1: ‘District’ versus ‘county’ in American English.
Tab. 2: The two Parties’ views on the symbol of their own party and of that of the opposing Party.
Tab. 3: Examples of inadequate translations due to the inappropriate choice of meaning.
Tab. 4: Examples of inadequate translations due to the lack of linguistic and socio-cultural knowledge.
Tab. 5: Newly coined phrases associated with the current U.S. President Donald Trump.
Tab.1: Winners of the Ramon Llull Prize for Literary Translation, 2012–2017.
Tab. 1: The Estonian literary polysystem in the second half of the 19th century.
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.