Show Less
Full access

La reduplicación léxica en español y en italiano: formas y motivaciones

Series:

Ewa Urbaniak

El estudio constituye el análisis del fenómeno de la reduplicación léxica en español e italiano desde la perspectiva de sus características formales y las funciones que desempeña en la interacción. De acuerdo con la Gramática de Construcciones, se considera la reduplicación léxica como una construcción. Los significados semán-tico-pragmáticos vienen derivados mediante varias herramientas metodológicas relacionadas con el concepto del ethos comunicativo, la cortesía verbal, la intensi-ficación, la gramaticalización o la iconicidad. Al combinar diferentes metodologías se intenta demostrar su ambigüedad semántica y la multifuncionalidad pragmática. Además, el estudio tiene carácter comparativo: los significados de la reduplicación en español vienen confrontados con sus equivalentes italianos.
Show Summary Details
Full access

Introducción

Introducción

La reduplicación constituye un mecanismo característico para varias lenguas del mundo. No sorprende, por lo tanto, el interés de los lingüistas por este fenómeno que, a primera vista, puede parecer muy simple, pero que en realidad entraña significados y usos de gran complejidad. La finalidad de nuestro estudio radica en describir y explicar el funcionamiento de las reduplicaciones léxicas en dos lenguas: español e italiano. De este modo, se analiza un tipo específico de reduplicación limitándose a dos lenguas provenientes de la familia románica. Como vamos a demostrar a lo largo del estudio, el fenómeno de la reduplicación léxica en las lenguas analizadas revela unos usos y funciones muy variados desde el punto de vista de la interacción y sus diversos matices.

Como el trabajo concierne a dos lenguas, se inscribe dentro del repertorio de los estudios comparativos. Se trata, por lo tanto, no solo de describir y analizar la reduplicación léxica en español, sino de compararla con su equivalente italiano. Las lenguas examinadas pertenecen a una misma familia, por lo que no sorprende que en varias ocasiones la reduplicación española comparta ciertas características con la italiana. Por otra parte, a veces varía el comportamiento de esta estructura según la lengua, lo que nos puede proporcionar datos interesantes para los estudios comparativos de la lingüística románica. Creemos que el hecho de contrastar estas dos lenguas nos proporciona una perspectiva más amplia del fenómeno en cuestión: en numerosas ocasiones, los usos de la reduplicación léxica en una lengua nos hacen reflexionar sobre sus funciones en la otra. De este modo, se llega a conclusiones difícilmente alcanzables teniendo en cuenta solo una lengua.

La base para nuestro estudio está compuesta por diferentes corpus de español e italiano. Al seleccionar los corpus, hemos hecho hincapié en dos aspectos. Primero, en el caso del español, el estudio se centra en la variedad correspondiente a la Península Ibérica. Por lo tanto, se excluyen del análisis sus diferentes variedades americanas. La lengua española manifiesta una gran diversidad diatópica, por eso, nos ha resultado imprescindible limitarnos a un solo territorio. Aunque al español de España tampoco le falta variedad, ya que se caracteriza por un amplio abanico de dialectos, una especificación más radical estrecharía los datos del corpus a un número poco representativo. Por la misma razón, nuestro trabajo abarca diferentes dialectos de la lengua italiana que se consideran incluso más variados que los españoles. Dada la escasez de ejemplos de las reduplicaciones léxicas en un dialecto exclusivamente, nos hemos decidido a analizar los corpus de diversas partes de Italia. Además, tras llevar a cabo el análisis, no hemos reconocido diferencias significativas entre el uso de la construcción estudiada según los factores diatópicos (en el caso de notarlas, vienen detenidamente descritas).

El corpus está compuesto por muestras de español e italiano hablados. La oralidad, por lo tanto, va a constituir uno de los conceptos clave para el presente estudio. En general, se considera la reduplicación léxica como un mecanismo propio ←11 | 12→de la lengua oral. Además, nuestro trabajo manifiesta un enfoque primordialmente pragmático, por lo que resulta indispensable observar cómo se comporta la estructura en cuestión en la interacción. Los fragmentos citados provienen tanto de conversaciones coloquiales como de entrevistas. En ambos casos se trata de lengua hablada, aunque reconocemos que cada uno presenta ciertas particularidades. El uso de un corpus oral parece muy provechoso a la hora de examinar datos lingüísticos, no obstante puede suscitar también cuestiones problemáticas (tanto la utilidad como las limitaciones de este tipo de corpus vienen detenidamente explicados a lo largo de nuestro trabajo).

Una de las propuestas más significativas para el presente estudio consiste en acudir a varias metodologías para describir el funcionamiento de las reduplicaciones léxicas. En otras palabras, en vez de seguir una determinada propuesta metodológica, se utilizan diversas herramientas proporcionadas por corrientes a veces muy diferentes. En principio, estamos ante un análisis pragmático, esto es, relacionado con el uso de la lengua. El concepto que hasta cierto punto organiza nuestras cavilaciones es la propuesta del ethos comunicativo desarrollado por Kerbrat-Orecchioni y Baran. Desde el punto de vista formal, se trata la reduplicación léxica como una construcción (basándose en la Gramática de Construcciones). En cuanto al significado semántico-pragmático, se utilizan una serie de propuestas metodológicas, como el Análisis del Discurso, la Teoría de la Argumentación o los postulados de la Teoría de la Gramaticalización. Entre los conceptos clave encontramos también la (inter)subjetividad, la intensificación y la iconicidad. Creemos que el análisis fundamentado sobre una amplia gama de perspectivas metodológicas nos permite detectar con más detalle el comportamiento y las funciones del fenómeno examinado.

Insistimos, además, en el hecho de que el uso de una estructura puede depender de más de un factor. En otras palabras, los hablantes recurren a ciertos mecanismos lingüísticos porque estos representan una serie de nociones. Por eso, a menudo parece indispensable dejar de limitarse a una explicación extendiendo el campo de investigación a otras características de la unidad examinada. Para poder llevar a cabo un análisis más extenso, se necesita aplicar varias herramientas metodológicas.

El presente trabajo constituye un estudio primordialmente cualitativo. Aunque en algunas ocasiones se recurre al análisis cuantitativo (por ejemplo, al comparar la frecuencia de uso de algunas construcciones), el objetivo principal radica en mostrar ciertas tendencias en el comportamiento de la reduplicación léxica sin apoyo estadístico. El estudio ha sido realizado siguiendo una serie de pasos:

la selección de los corpus (de acuerdo con las condiciones ya expuestas),

la búsqueda de las estructuras reduplicadas,

el análisis de las estructuras desde el punto de vista de sus diferentes funciones (basado en el modelo propuesto en la parte metodológica),

la comparación de las estructuras españolas con las italianas.

←12 | 13→

En cuanto al análisis de las estructuras, insistimos en la palabra “tendencias” que bien caracteriza los resultados obtenidos. Tras observar las reduplicaciones léxicas, teniendo en cuenta una serie de factores, establecemos los esquemas que rigen su comportamiento. Sin embargo, no podemos descartar la posibilidad de utilización de estas estructuras con objetivos distintos de los detectados en los corpus. Lo que se presenta son tendencias generales que, como otros tipos de leyes lingüísticas, pueden tener sus excepciones. La lengua es un ente vivo que sigue su propio camino, a veces muy inesperado y sorprendente. Por eso, aunque unas estructuras tiendan a desempeñar cierto papel, algunos hablantes deciden (inconscientemente) utilizarlas con otra finalidad. Creemos, sin embargo, que tales excepciones no descartan las tendencias detectadas en una gran parte de las conversaciones. A lo largo de nuestro trabajo intentamos establecer leyes y regularidades que abarquen el número de usos más extenso posible, pero también llamamos la atención sobre los casos difícilmente clasificables según el modelo propuesto.

El trabajo está dividido en dos partes. El primer capítulo está dedicado al fenómeno de la repetición en las lenguas analizadas. Se demuestra que en español e italiano la repetición se realiza a diversos niveles de análisis (tanto morfosintáctico como semántico-pragmático), desempeñando una serie de papeles relacionados con el ethos comunicativo de las comunidades hispano- e italoparlantes.

La segunda parte de nuestras cavilaciones concierne a un tipo específico del fenómeno de la repetición, esto es, la reduplicación léxica. Tras esbozar las diferentes propuestas interpretativas del mecanismo de la reduplicación en varias lenguas del mundo, se introduce el modelo que va a constituir la base para el análisis de las reduplicaciones léxicas en español e italiano. En los capítulos posteriores, se lleva a cabo el análisis de las construcciones reduplicadas clasificadas según el tipo de sus componentes (verbos en imperativo, sustantivos, adjetivos, demostrativos, verbos y adverbios). El último capítulo está dedicado al estudio de las relaciones entre la reduplicación léxica y el concepto de iconicidad.

←13 | 14→←14 | 15→