Show Less
Restricted access

Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages


Edited By Montse Corrius, Eva Espasa and Patrick Zabalbeascoa

Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages addresses the challenges involved in translating multilingualism in film and TV fiction. It shows the complexity of fictional characters "speaking in tongues" in different genres and for different audiences. It includes individual contributions and team project work on a range of audiovisual translation modes, such as dubbing, subtitling and audio description. The types of products analyzed go from musicals to detective stories, including comedy, adventure and drama. The methodologies embrace case studies, corpus studies and reception studies. This book also allows the profession to let its voice be heard, through interviews and discussions with film-makers, producers, actors and translators working with audiovisual multilingualism.

Show Summary Details
Restricted access

Researching the Presence of Third Languages (L3) in AV Fiction with the Trafilm Tool


Abstract: This chapter presents the tool developed by the Trafilm research group with the aim of helping fellow researchers, translators, educators and other interested parties investigate the presence of different languages (L3) in audiovisual fiction and throw light on how L3 is dealt with in the dubbed, subtitled or audio described versions. With this purpose, the group elaborated a model of analysis with key concepts and related terms to be used by the researchers gathering and analysing instances of L3. The results of this analysis are collected in a database, freely accessible through The Trafilm tool offers different options to filter and sort content entries by specific categories such as language type, conversation features, functions, etc. This chapter shows as well how to use the Trafilm tool to answer different research questions through the filter structure provided, how to find tendencies or locate specific examples.

Keywords: audiovisual translation, multilingualism, third languages, L3, dubbing, subtitling, translation functions, Trafilm database, character portrayal, plot definition


The proliferation of films and series featuring more than one language or linguistic variety has led to an increasing research interest in their translation, raising questions such as: What are the specific challenges posed by the presence of one or more ‘third languages’ (L3)? How are its possible stylistic, pragmatic or discursive functions dealt with in dubbing, subtitling and other modes of AV translation? Different authors have looked into the meaning of those third languages from different perspectives...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.