Show Less
Restricted access

Contactos linguísticos na sequência da expansão portuguesa

Series:

Edited By Gerda Haßler and Barbara Schäfer-Prieß

Como povo marítimo que no século XV iniciou a expansão atlântica europeia, os portugueses entraram cedo em contacto com muitas culturas e línguas diferentes. O contacto entre as línguas fez surgir variações, o que atualmente se traduz numa polifonia no espaço linguístico lusófono e em cujo desenvolvimento ocorreram vários processos de transformação.

Show Summary Details
Restricted access

Portugiesisch und Kreolisch – Probleme der Diglossie auf den Kapverdischen Inseln (Michael Scotti-Rosin)

Extract

Michael Scotti-Rosin

Portugiesisch und Kreolisch – Probleme der Diglossie auf den Kapverdischen Inseln

Abstract: The bilingualism of Portuguese and Caboverdiano is by no means universal, but depends on different diatopic, diastratic and diaphasic conditions. In order to be able to communicate with each other, African slaves appropriated fragments of the Portuguese language and simplified it even further. This pidgin was at no time the native language of the slaves and was only used for as long as it seemed necessary and then abandoned. In the following phase, this linguistic jargon developed into Creole Portuguese, which had all the characteristics of a complete idiom. Due to Cape Verdean’s pre-verbal tempus mode aspect marking, this Creole language is hardly understandable for native Portuguese speakers. The vocabulary of Cape Verdean, which is not of Portuguese origin, comes mainly from different West African languages, which are mostly unrelated genealogically.

Key words: Creole, Portuguese, Cape Verdean, Diglossia

Resümee: Die Zweisprachigkeit Portugiesisch-Caboverdiano hat keineswegs flächendeckenden Charakter, sondern hängt von unterschiedlichen diatopischen, diastratischen und diaphasischen Konditionen ab. Um miteinander kommunizieren zu können, eigneten sich die afrikanischen Sklaven Bruchstücke der portugiesischen Sprache an und vereinfachten diese noch weiter. Dieses Pidgin war zu keinem Zeitpunkt die Muttersprache der Sklaven und wurde nur so lange gebraucht, wie es nötig schien und dann aufgegeben. In der folgenden Phase entwickelte sich aus diesem sprachlichen Kauderwelsch ein kreolisches Portugiesisch, das alle Merkmale eines vollständigen Idioms besaß. Durch die pr...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.