Show Less

Code-Switching, Languages in Contact and Electronic Writings


Edited By Foued Laroussi

The aim of this book is not to revisit work done on code-switching as a verbal strategy, but to discuss code-switching in electronic writing. Sociolinguistic approaches have focused mainly on the analysis of oral productions. What is the position with regard to writing and, more specifically, electronic writing? In this collection dealing with code-switching situations in electronic writing the contributors give answers to the following major question: what happens when multilingual writers who belong to social networks, virtual or otherwise, communicate among themselves in one or more common languages? Special attention is given to code-switching both in CMCs (Computer-Mediated Communications) and in mobile phone use. Given the constraints inherent in both types of communication, the written productions they give rise to do not show the same features and therefore do not call for the same treatment.


Show Summary Details
Restricted access

FABIEN LIENARD & MARIE-CLAUDE PENLOUP: Language contacts and Code-switching in electronic writing: the case of the blog


FABIEN LIENARD & MARIE-CLAUDE PENLOUP Language contacts and Code-switching in electronic writing: the case of the blog 1 Introduction Our purpose in this contribution is to observe the importance of code-switching in francophone private blogs. Our aim will be threefold: – Firstly, we wish to contribute to relatively new research (see Mbodj-Pouye and Van den Avenne 2007, 99) on a phenomenon widely analysed in oral lan- guage since the founding studies by Gumprez, but still not well known in writ- ten language, especially in so-called “ordinary”1 writings. – We also wish to pursue our research on personal writings (Penloup 1999) and the relation to writing of so-called ordinary writers (Chartrand-Blaser C. (dir) 2008, Penloup 2008, Liénard 2007) in a new field. We will try to better define the relation to writing of multilingual writers, particularly by answering the following questions: does electronic writing allow the appearance of multilin- gual lexicons? Is electronic writing a helpful factor for the multilingual writer in terms of writing and linguistic insecurities? Are some electronic writing forms more likely to generate a multilingual lexicon? – Finally, we wish to incorporate code-switching as a criterion to better define the characteristics of the blog form. After sketching out a theoretical framework, we will attempt to define a typol- ogy of language contacts in blogs. This typology, structured on an extensive observation of blog platforms in general, will lead us to measure and compare code-switching in blogs with other personal writings. This will lead us to a...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.