Show Less

Code-Switching, Languages in Contact and Electronic Writings


Edited By Foued Laroussi

The aim of this book is not to revisit work done on code-switching as a verbal strategy, but to discuss code-switching in electronic writing. Sociolinguistic approaches have focused mainly on the analysis of oral productions. What is the position with regard to writing and, more specifically, electronic writing? In this collection dealing with code-switching situations in electronic writing the contributors give answers to the following major question: what happens when multilingual writers who belong to social networks, virtual or otherwise, communicate among themselves in one or more common languages? Special attention is given to code-switching both in CMCs (Computer-Mediated Communications) and in mobile phone use. Given the constraints inherent in both types of communication, the written productions they give rise to do not show the same features and therefore do not call for the same treatment.


Show Summary Details
Restricted access

ISABELLE PIEROZAK: Dynamics of language contact in Creole-speaking electronic community spaces


ISABELLE PIEROZAK1 Dynamics of language contact in Creole-speaking electronic community spaces2 1 Presence of French Creole on the Web: Evidence from the last Ten Years 1.1 Ten years ago This subject calls for some methodological reminders which relate to a survey carried out between January and June 1999 (Pierozak 2000). A Creole-speaking site is understood here as a site using one of the French Creoles, to a greater or lesser extent. Those sites where Creole only featured as audio or in headings (songs, broadcasts, bibliography, for example) have been excluded from the re- search corpus. This survey was done on the basis of a “reticular” census or by “networking”, from inventory sites (such as Creolist Archives or the IECF3 site at that time), then broadening out from the first sites recorded which referred in turn to other sites. All the sites have been identified according to a range of criteria: URL, where hosted, title, audience, creator(s), language(s), objective(s), type(s), link(s), nu- merical data. To what extend do these display their (more or less) “Creole” iden- tity, etc? 1 I would like to heartily thank for his gift as a translator, my friend Valentin Feussi who rendered palatable this text in English. 2 The concept of “electronic community space” (ECS) refers here to any resource, web, blog, forum, etc., analysable as the manifestation of a “presence [which publicizes itself as] connected” (Licoppe 2004) to a group, identifiable/identified or not, whose size and perma-...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.