Show Less

Traducción y asimetría

Series:

Maria Carmen África Vidal Claramonte

Este libro aborda uno de los aspectos más apasionantes de la actividad de traducir: el papel que desempeña el traductor en el mundo contemporáneo, caracterizado por la globalización, la hibridación y la asimetría. Partiendo de la desconstrucción de las definiciones esencialistas de la traducción, el libro se adentra en algunas situaciones de desigualdad entre lenguas y entre culturas que ponen en duda la tan traída y llevada neutralidad del traductor.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Índice

Extract

Prólogo, Dora Sales ......................................................................................... 7 1. ¿Qué es traducir? ........................................................................................ 13 1.1 La ilusión de la equivalencia ............................................................... 13 1.2 Hacia ¿una? definición de traducción .................................................. 19 1.3 Definir la traducción, definir la vida: el traductor como agente doble ..................................................................................................... 24 2. El traductor, las palabras y las cosas ........................................................... 41 2.1 Hablar no es neutro (y traducir tampoco) ........................................... 41 2.2 El inglés y sus asimetrías .................................................................... 47 2.2.1 Un ejemplo de asimetría: la traducción de la literatura africana ...................................................................................... 56 2.2.2 Otras literaturas ......................................................................... 74 3. Traducción y violencia global: la asimetría en estado puro ....................... 79 3.1 Traducción y globalización .................................................................. 79 3.2 Traducir a quien está fuera de lugar: la identidad como fragmento ... 83 3.3 Traducir en situaciones conflictivas .................................................... 92 3.4 La traducción y la guerra ..................................................................... 102 4. Para no concluir ........................................................................................... 117 5. Referencias ................................................................................................... 123

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.