Show Less

Meaning in Translation


Edited By Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen

Contents: Barbara Lewandowska-Tomaszczyk: Translation studies: Cognitive linguistics and corpora – Marcel Thelen: Translation studies: Terminology in theory and practice – Jeanne Dancette: Understanding translators’ understanding – Kinga Klaudy: Specification and generalisation of meaning in translation – Barbara Lewandowska-Tomaszczyk: Re-conceptualization and the emergence of discourse meaning as a theory of translation – Wolfgang Lörscher: Form- and sense-oriented approaches to translation revisited – Peter Newmark: Translation and culture (dedicated now to the dear memory of a fine translation teacher and translation critic Gunilla Anderson) – Christiane Nord: Text function and meaning in Skopos-oriented translation – Anthony Pym: Discursive persons and the limits of translation – Mary Snell-Hornby: Word against text. Lexical semantics and translation theory (Revisited) – Sonja Tirkkonen-Condit: Prototype definition of translation revisited – Gideon Toury: What’s the problem with ‘translation problem’? – Christiane Fellbaum: Translating with a semantic net: Matching words and concepts – Ernst-August Gutt: Relevance: A key to quality assessment in translation – Mildred Larson: Translating secondary functions of grammatical structure – Adrienne Lehrer: Problems in the translation of creative neologisms – Albrecht Neubert: Translation contextualised. How electronic text worlds are revolutionising the context of translation – Eugene Nida: Future trends in the Bible translating – Rita Temmerman: Why special language translators need insight into the mechanisms of metaphorical models and figurative denominations – Marcel Thelen: Translating figurative language revisited: Towards a framework for the interpretation of the image behind figurative language as a first step in the translation process – Anna Bednarczyk: Intersemiotic dominant of translation – Łukasz Bogucki: The demise of voice-over? Audiovisual translation in Poland in the 21 st century – Mona Baker: Linguistics and the training of translators and interpreters – Belinda Maia: The role of translation theory in the teaching of general and non-literary translation – revisited.ÿ


Show Summary Details
Restricted access



INTRODUCTION 1. General The present volume is a collection of selected articles from the joint International Maastricht–ód Duo Colloquia on Translation and Meaning organised every five years since 1990, with two sessions held each of these years in Maastricht and ód. Most of the papers in the volume have been modified and/or updated by their original authors for this special publication to give an account of the past 20 years of the history of Translation Studies. A few papers were written or entirely re-written especially for the present volume. The title we gave to the book, Meaning in Translation, has its roots in our Meaning cycle. However, it should be uniquely interpreted to mean both a search for the nature of translation as well as the significance humanity. The focus of the Duo Colloquia is on meaning, the most important aspect of translation. The meetings bring together theory and practice, which is reflected in the contributions to the Translation and Meaning volumes of both the Maastricht and the ód sessions. The present volume is an anthology of the first six parts of Translation and Meaning and contains contributions on meaning aspects of translation by leading scholars and practitioners on the subject from all over the world. The papers present their original ideas and bring together no and practice, but also former East and West and North and South. The proceedings of these sessions, the Translation and Meaning become a standard series in the field since volume 1 in 1990...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.