Show Less

La ontoterminografía aplicada a la traducción

Propuesta metodológica para la elaboración de recursos terminológicos dirigidos a traductores

Series:

Isabel Durán

La obra presenta una metodología de trabajo basada en las técnicas más recientes: la terminografía basada en ontologías y en corpus especializados, concretamente en lo que se ha denominado la ontoterminografía. Esta propuesta metodológica va dirigida especialmente a la elaboración de recursos terminológicos para traductores, un grupo de usuarios con unas necesidades concretas a la hora de realizar búsquedas y consultas terminológicas. La obra se puede dividir en tres partes: primero, se lleva a cabo un estudio sobre las corrientes de la terminología moderna, incluyendo las nuevas ramas basadas en corpus y en la representación del conocimiento; segundo, se analizan las necesidades de los traductores con respecto a los recursos terminológicos, tanto en lo referente al contenido como a la forma, y, finalmente, se describen las diferentes fases de la metodología propuesta. El principal objetivo de esta obra es ofrecer una metodología que sirva de base para elaborar recursos más útiles para este grupo y que satisfagan, por tanto, sus necesidades de búsqueda y consulta terminológica a la par que motive a los investigadores a seguir innovando en recursos terminológicos para traductores.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Capítulo 3

Extract

Las necesidades terminológicas en traducción Finding data on the web is not a problem at all. But finding reliable information is rather a difficult task. And finding the information you really need can be very time- consuming and often frustrating (Austermühl, 2001:52). 3.1. Introducción Como hemos visto en los capítulos anteriores, la Terminología moderna se aleja de la corriente terminológica tradicional, tanto en lo que respecta a sus funda- mentos teóricos como a los prácticos, y se aproxima cada vez más a lo que se ha denominado Lexicografía especializada. Asimismo, defiende la necesidad de orientar los trabajos terminográficos al usuario y a sus necesidades, a fin de sa- tisfacer los requisitos específicos de cada grupo de destinatarios. De esta mane- ra, los resultados del trabajo terminográfico dependerán siempre de los usuarios a los que vaya dirigido el recurso terminológico que se elabore. Esta realidad, que en la mayoría de los trabajos terminográficos se asume de forma automática, no se cumple, sin embargo, en lo referente a los traductores profesionales. Encontramos multitud de recursos dirigidos a estudiantes de len- guas, a especialistas, a redactores, entre otros grupos de destinatarios pero no a traductores profesionales, lo que provoca la existencia de un volumen ingente de recursos terminológicos que no tienen en cuenta las necesidades de uno de los grupos de usuarios que más utilizan este tipo de recursos. En nuestra...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.