Show Less

Fraseología, Opacidad y Traducción

Series:

Edited By Pedro Mogorrón Huerta, Daniel Gallego Hernández, Paola Masseau and Miguel Tolosa Igualada

La opacidad en fraseología puede surgir a través de un complejo entramado de factores en los que pueden intervenir elementos tan diferentes como la polisemia, las referencias culturales, las referencias históricas, la presencia de metáforas, la escasa competencia fraseológica de los usuarios tanto en la lengua general como especializada y muchos temas más. Por todo ello, la combinación de los tres términos que componen el título de esta obra representa sin lugar a dudas una de las dificultades más complejas con las que tiene que lidiar el traductor, en la búsqueda de la equivalencia, en el trascurso de su profesión. En efecto, si la traducción debe ofrecer equivalentes de significado que se aproximen lo más posible a los mensajes del texto meta, conviene subrayar que en la actualidad, los estudios traductológicos se apoyan en aproximaciones pragmáticas que tienen en cuenta, las situaciones de comunicación, los factores sociales y los contenidos interculturales. Los investigadores participantes de esta publicación ofrecen un nutrido y variado abanico de artículos relacionados con la fraseología, la opacidad y sus soluciones traductológicas.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Tipología de la motivación fraseológica en un corpus onomasiológico alemán-español. Carmen Mellado Blanco

Extract

38 Salah Mejri la bouche d’Hitler, le Maure incarne la victime, l’étranger qu’on utilise, et désigne la Tchécoslovaquie. Troisième hypothèse: Hitler ne sait pas trop lui-même ce qu’il a voulu dire; il n’a simplement pas résisté à l’envie de placer une citation, et sa mince culture littéraire ne lui a pas permis d’en trouver une plus adéquate. Dans ce cas, il aurait peut-être pu se contenter d’un «Vae victis!» plus adapté à la situation, simple mais toujours efficace. Ou bien carrément se taire, puisque, comme dit Shakespeare, justement, «le crime, bien que dénué de parole, s’exprime avec une merveilleuse éloquence». (Laurent Binet, HHhH, Grasset, 2009, pp. 124-125). Tipología de la motivación fraseológica en un corpus onomasiológico alemán-español Carmen Mellado Blanco Universidade de Santiago de Compostela c.mellado@usc.es Resumen En este trabajo se aborda el tema de los distintos tipos de motivación aplicándolos a un corpus previamente elaborado que contiene fraseologismos (FR) del alemán y el español en torno al campo conceptual PASO DEL TIEMPO. Después de analizar el concepto de "motivación" desde un enfoque cognitivo, nos centramos en los FR que revelan motivación metafórica, en forma de metáforas conceptuales, de metáforas basadas en "frames" y en cinegramas, entre otros, y se hace referencia a los FR temporales basados en esquemas de imagen como el CAMINO o el RECIPIENTE. También se estudia la motivaci...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.