Festschrift in Honour of Christina Schäffner
Edited By Beverly Adab, Peter A. Schmitt and Gregory M. Shreve
Paul Kussmaul, Landau: How To Be Truly Faithful —The Translation Of Social Surveys
Paul Kussmaul Landau How To Be Truly Faithful —The Translation Of Social Surveys 1 Modern and traditional views Faithfulness is generally regarded as a virtue in human relations. Human rela- tions cannot be kept up without communication, and between people who do not speak the same language translations are used to facilitate communication. Is faithfulness a virtue in translating? In modern translation theory it is nowadays often regarded as an old-fashioned term. In functionalist models, for instance, it is discussed critically. To put what I am going to say in a proper perspective, I shall very briefly look at the position of functionalist approaches in translation studies and in survey translation. Adopting the functional approach means, in essence, focussing on the target reader, and this sometimes leads to a conflict with being faithful, especially in a literal sense, to the source text. This is a typi- cal problem, as will be seen in the discussion of the examples below, in survey translation. Functionalist approaches to translation have been popular for quite some time now, and the topic appears in a number of encyclopaedic works on transla- tion. Christina Schäffner herself contributed an article on “Functionalist Ap- proaches” to the Routledge Encyclopaedia of Translation Studies (Schäffner, 2008). Furthermore, in the Dictionary of Translation Studies by Mark Shuttle- worth and Moira Cowie (1997) and in Handbuch Translation by Mary Snell- Hornby and colleagues (1998) there are contributions on function and skopos. In Schäfffner’s didactic work functionalist approaches also play...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.