Edited By Piotr Pezik
Translation Quality Checking in Language Tool: Marcin Miłkowski
Translation Quality Checking in LanguageTool Marcin Miłkowski Abstract In large computer-aided translation (CAT) projects, especially in software localization, one of the main problems is to maintain the consistent style of the translated text. To tackle this problem, translators have to follow different guidelines defined in style guides for different translation jobs. Yet, in the case of conflicting guidelines (for example, terminological) for various projects it is very easy to make mistakes, and quite hard to find them because they are neither obvious nor glaring errors. Automated translation quality assessment (QA), on the other hand, are usually quite costly compared to other CAT tools and/or do not have any comprehensive natural-language processing features. Usually, their use is not really beneficial for languages other than English. Because of that, the proofreading process is costly and time-consuming, or the translation quality is negatively impacted. In this paper, I will present the translation QA features available in LanguageTool, an open- source proofreading tool (Miłkowski 2010) LanguageTool currently (as of version 1 4 released on June, 26, 2011) supports 22 languages and is able to use the standard target language rules to check for the mistakes in the translated text, including false friends in translation, as well as specially designed translation QA rules. These rules may be specially crafted to conform to informal style guides and include the most frequent mistakes found by human proofreaders (using the method specified in Miłkowski, forthcoming) I will show some examples of such bilingual rules. It...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.