Show Less

Corpus Data across Languages and Disciplines


Edited By Piotr Pezik

Over the recent years corpus tools and methodologies have gained widespread recognition in various areas of theoretical and applied linguistics. Data lodged in corpora is explored and exploited across languages and disciplines as distinct as historical linguistics, language didactics, discourse analysis, machine translation and search engine development to name but a few. This volume contains a selection of papers presented at the 8 th edition of the Practical Applications in Language and Computers conference and it is aimed at helping a wide community of researchers, language professionals and practitioners keep up to date with new corpus theories and methodologies as well as language-related applications of computational tools and resources.


Show Summary Details
Restricted access

A Corpus-Driven Comparison of Translational and Non-Translational Literary Polish: Łukasz Grabowski


A Corpus-Driven Comparison of Translational and Non- Translational Literary Polish Łukasz Grabowski Abstract This article presents selected results of a corpus-driven comparison of the two custom-designed corpora of translational and non-translational Polish literary texts. The aim of the study was to find stylistic differences between the two corpora as well as identify traces, if any, of translation universals, namely T-universals (after Chesterman 2004) with emphasis on core patterns of lexical use, as proposed by Laviosa (1998, 2002). The results of the study revealed, among others, that translated texts are more varied lexically and have more repetitions and lower lexical variety among top-frequency words than non-translated Polish texts. On the other hand, the study showed that non-translational texts have higher lexical variety among bottom-frequency words, where usually one can find author-specific and creative vocabulary. Keywords Translational texts, non-translational texts, translation universals, corpus-driven analysis, literary Polish Introduction According to Baker (1993, 1995, 1996), descriptive Translation Studies (DTS) conducted today should not be limited to the comparison of source texts and their translations, but they should also be extended to comparisons of non-translated texts with translated texts, which are produced under different social, cultural and sometimes even political circumstances. In her seminal paper, Baker (1995: 243) puts forward the idea of universal features of translation or translation universals, which are specific textual characteristics (e.g. lexical, grammatical or stylistic) typical of translated texts, irrespective of interference from languages involved in the translation process. Further, Baker (ibid.) posits a number of hypotheses on the differences...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.